༄༅། །གནས་བརྟན་ཕྱག་མཆོད་དང་འབྲེལ་བར་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་བྱ་ཚུལ་བཞུགས་སོ། །
A Brief Practice of Paying Homage and Making Offerings to the Sixteen Elders
ཨོཾ་སྭ་སྟི།
om svasti
Oṃ svasti!
པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིས་མཛད་པར་གྲགས་པའི་གནས་བརྟན་ཕྱག་མཆོད་དང་འབྲེལ་བར་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་ཙམ་བྱ་ཚུལ་གྱི་ངག་འདོན་ནི།
What follows is a brief liturgy for a practice connected with the homage and offering to the elders that is said to have been composed by the great Pandita Śākyaśrī:
Refuge and Bodhicitta
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །
sangyé chö dang tsok kyi chok nam la
In the Buddha, the Dharma, and the Supreme Assembly,
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
jangchup bar du dak ni kyap su chi
I take refuge until awakening.
བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
dak gi jin sok gyipé dédak gi
Through the accumulations of generosity and so forth,
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
dro la pen chir sangyé drupar shok
may I attain buddhahood for the benefit of beings.*
ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་བྱ།
Repeat this verse three times.
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག
semchen tamché dewa dang dewé gyu dang denpar gyur chik
May all sentient beings have happiness and the causes of happiness
སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག
dukngel dang dukngel gyi gyu dang drelwar gyur chik
May they be free from suffering and the causes of suffering.
སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག
dukngel mepé dewa dang midrelwar gyur chik
May they never be separated from true happiness free of suffering.
ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག
nyering chakdang nyi dang drelwé tangnyom tsemepa la nepar gyur chik
May they abide in boundless equanimity, free from concepts of near and far, attachment and aversion.*
Visualizing the Pure Realm
སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། །
kyapné könchok sum gyi denpa dang
By the truth of the Buddha, Dharma, and Sangha, the objects of refuge,
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང༌། །
gyelwa sé ché nam kyi jinlap dang
the blessings of all the victorious ones and their bodhisattva heirs,
ཚོགས་གཉིས་མངའ་ཐང་ཆོས་དབྱིངས་དག་སྟོབས་ཀྱིས། །
tsok nyi ngatang chöying dak top kyi
the power of the two accumulations and the purity and strength of the dharmadhātu,
སྣོད་བཅུད་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་བཀོད་པའི་དབུས། །
nöchü dechen zhing gi köpé wü
may the outer environment and its inhabitants become those of the blissful paradise of Sukhāvatī, with, at its center,
ཡིད་འཕྲོག་ནོར་བུའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར། །
yitrok norbü zhelmé khang chenpor
a great celestial palace of precious gems, stunning to behold,
རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན་མཆོག་དང༌། །
rinchen sengtri pé dé den chok dang
and, inside it, a jeweled lion throne with a lotus and moon disc seat—
དངོས་བཤམས་གཟུངས་རིག་མོས་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི། །
ngö sham zung rik mö top kyi trülpé
and may I, here and now, experience this pure realm filled with clouds of actual offerings,
མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་གང་ཞིང་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །
chötrin gyamtsö gang zhing chö gyur chik
and offerings created through the power of mantra, awareness, and aspiration!
ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ་མཧཱ་བཛྲེ། མཧཱ་ཏེ་ཛྭ་བཛྲེ། མཧཱ་བིདྱཱ་བཛྲེ། མཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མཧཱ་བོ་དྷི་མཎྚོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱཧཱ།
namo ratna trayaya, namo, bhagavaté benza sara pramardhané tathagataya arhaté samyak sambuddhaya, teyata, om benzé benzé maha benzé maha tedzo benzé maha vidya benzé maha bodhitsita benzé maha bodhi mantopa samkramana benzé sarva karma avarana vishva dhana benzé soha
namo ratna trayāya | namo | bhagavate vajrasārapramardane tathāgatāyārhate samyaksaṃbhuddhāya | tadyathā | oṃ vajre vajre mahāvajre mahātejavajre mahāyidyāvajre mahābodhicittavajre mahābodhi-maṇḍopasaṃ-kramaṇa-vajre sarvakarmāvaraṇaviśodhanavajre svāhā |
མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་སྔགས་ལན་གསུམ་རོལ་མོ་བཅས་བྱ།
Recite this offering cloud mantra three times, accompanied by musical instruments.
སྤོས་བཏུལ་ཞིང་གདངས་དང་བཅས།
Light some incense and chant the following:
Invocation
ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་པ། །
laktil tar nyam rinchen gyi trepa
The ground is smooth like the palm of the hand, and bedecked with jewels.
ལྗོན་ཤིང་ཆུ་མཚོས་བརྒྱན་པའི་ས་གཞིའི་དབུས། །
jönshing chu tsö gyenpé sa zhi wü
It is adorned with wish-granting trees, rivers and lakes. At its center,
རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། །
rinchen lé drup dru zhi go zhipa
in the jeweled palace with its four sides and four doors,
པདྨ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །
pema nyidé gyenpé den tengdu
upon a seat of lotus, sun, and moon,
ཐུགས་རྗེས་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས། །
tukjé tsöpé dü kyi dülja nam
is the compassionate protector of beings, the one who sets
རྣམ་གྲོལ་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་འགྲོ་བའི་མགོན། །
namdröl lam la gö dzé drowé gön
beings of these troubled times on the path to liberation –
ཐུབ་པ་མཆོག་དང་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་རྣམས། །
tuppa chok dang neten chenpo nam
the supreme Śākyamuni – and with him the great sthaviras.
འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
khor dang chepa né dir shek su söl
Come now with your retinues to this place, we pray!
ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་དང་། །
chok chü gyelwa sé ché tamché dang
All you victorious ones of the ten directions and your heirs,
ཤེས་རབ་མེ་འབར་ཉོན་མོངས་མཚོ་སྐེམས་ཤིང་། །
sherap mebar nyönmong tso kem shing
the wisdom fire that dries the ocean of destructive emotions,
རྣམ་གྲོལ་བསོད་ནམས་ཞིང་དུ་བཀའ་སྡོད་པ། །
namdröl sönam zhing du kadö pa
and those in the field of merit of complete liberation, who abide by the Buddha’s words,
ཕྱོགས་བཅུའི་ཉན་ཐོས་དགེ་འདུན་བཞུགས་སོ་འཚལ། །
chok chü nyentö gendün zhuk so tsel
the śravaka sangha of the ten directions—all of you please come to this place!
ཡོན་སྦྱོང་མཆོད་པའི་གནས་སུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །
yön jong chöpé né su chendren gyi
With these offerings we invite you to stay.1
འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
drowé dönchir chö kyi shek su söl
For the sake of sentient beings, let these offerings lead you here!
འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །
drowé gönpo shakya senggé yi
Protection for wandering beings, Lion of the Śākyas,
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གང་གི་ཕྱག་ཏུ་བཞག །
sangyé tenpa gang gi chak tu zhak
the Buddha teachings that you hold in your hands–
གསུང་རབ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་གྱི་ཁ་འབྱེད་པའི། །
sung rap rinchen drom gyi kha jepé
you who open up the treasury of excellent discourses—
ཆོས་སྐྱོང་དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་བཞུགས་སོ་འཚལ། །
chökyong drachom chenpo zhuk so tsel
guardians of the Dharma, great arhats, please stay here, we pray!
དམ་ཆོས་སྤེལ་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །
damchö pelwé ledu chendren gyi
As we invite you to spread the holy Dharma,
འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
drowé dönchir chö kyi shek su söl
for the sake of sentient beings, let these offerings lead you here!
ཐུབ་པའི་བཀའ་བསྒོས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །
tuppé kagö tenpé gyeltsen dzin
You who were instructed by the Buddha to uphold the victory banner of the teachings:
ཡན་ལག་འབྱུང་དང་མ་ཕམ་ནགས་ན་གནས། །
yenlak jung dang ma pam naknané
Aṅgaja, Ajita, and Vanavāsin,
དུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མོ་བུ་བཟང་པོ་དང༌། །
düden dorjé mo bu zangpo dang
Kālika, Vajrīputra, and Śrībhadra,
གསེར་བེའུ་བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་མཆོག །
ser beu bhardha dza serchen chok
Kanakavatsa and sublime Kanakabhāradvāja,
འཕགས་པ་བ་ཀུ་ལ་དང་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །
pakpa ba ku la dang drachen dzin
Noble Bakula and Rāhula,
ལམ་ཕྲན་བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན། །
lamtren bharadha dza sönyom len
Kṣudrapanthaka and Piṇḍola Bhāradvāja,
ལམ་བསྟན་ཀླུའི་སྡེ་སྦེད་བྱེད་མི་ཕྱེད་པ། །
lamten lüdé bé jé michepa
Panthaka, Nāgasena, Gopaka, and Abhedya:
དགྲ་བཅོམ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་དེ་དག་ནི། །
drachom neten chenpo dedak ni
O arhats, great elders,
བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་གླིང་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །
sönam rinchen ling du chendren gyi
through this invitation to this precious place of merit,
འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
drowé dönchir chö kyi shek su söl
for the sake of sentient beings, let these offerings lead you here!
སྤང་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་ཚོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །
pang dang yeshé püntsok sangyé kyang
You are buddhas with perfect renunciation and wisdom,
གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཉན་ཐོས་ཚུལ་འཛིན་པ། །
düljé wang gi nyentö tsül dzinpa
yet to guide beings you appear in śrāvaka form.
ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཆོས་སྐྱོང་བའི། །
khyepar chen gyi trinlé chökyongwé
You whose special activity is to protect the Dharma,
གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་འདིར་བྱོན་གདན་ལ་བཞུགས། །
neten chudruk dir jön den la zhuk
sixteen elders, come now and take your places!
བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལུང་གཙོར་མཛད་བསྟན་པ་སྲུང་། །
deshek kalung tsor dzé tenpa sung
You guard the teachings, especially the words of the sugatas,
རང་དོན་དོར་ནས་འཁོར་བའི་ནགས་ཚལ་དུ། །
rangdön dor né khorwé naktsel du
and, having forsaken selfish aims, you remain in the forest of saṃsāra,
གཞན་དོན་ལྷུར་མཛད་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་པོ། །
zhendön lhur dzé neten chudruk po
and dedicate yourselves to others—O sixteen elders,
དམ་བཅས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས། །
damché tukjé wang gi né dir shek
through the force of compassion and commitment, come now to this place!
དགེ་བསྙེན་སྐྱབས་གསོལ་བདེན་པའི་ཚིག་བརྟན་པ། །
genyen kyap söl denpé tsik tenpa
As lay practitioners, who seek refuge and whose speech is honest,
དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཞབས་འབྲིང་མཆིས་སོ་འཚལ། །
könchok sum gyi zhapdring chi so tsel
accept us, we pray, as servants of the Three Jewels!
བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ཞིང་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །
sönam rinchen zhing du chendren gyi
As we invite you to this precious, meritorious realm,
འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
drowé dönchir chö kyi shek su söl
for the sake of sentient beings, let these offerings lead you here!
རོལ་མོ་བཅས་སྤྱན་དྲང་།
Perform the invitation with music.
Prostration
ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །
ji nyé su dak chok chü jikten na
To all the buddhas, the lions of the human race,
དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན། །
dü sum shekpa mi yi sengé kün
in all directions of the universe, through past and present and future:
བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །
dak gi malü dé dak tamché la
to every single one of you, I bow in homage;
ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །
lü dang ngak yi dangwé chak gyi-o
devotion fills my body, speech, and mind.
བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །
zangpo chöpé mönlam top dak gi
Through the power of this prayer, aspiring to good action,
རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ། །
gyelwa tamché yi kyi ngönsum du
all the victorious ones appear, vivid before my mind,
ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། །
zhing gi dül nyé lü rap tüpa yi
and I multiply my body as many times as there are atoms in the universe,
རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
gyelwa kün la rap tu chaktsel lo
each one bowing in prostration to all the buddhas.
རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །
dül chik teng na dül nyé sangyé nam
In every atom preside as many buddhas as there are atoms,
སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །
sangyé sé kyi ü na zhukpa dak
and around them, all their bodhisattva heirs:
དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །
dé tar chö kyi ying nam malüpa
and so I imagine them filling completely
ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། །
tamché gyelwa dak gi gangwar mö
the entire space of reality.
དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །
dé dak ngakpa mizé gyamtso nam
Saluting them with an endless ocean of praise,
དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། །
yang kyi yenlak gyamtsö dra kün gyi
with the sounds of an ocean of different melodies,
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་། །
gyelwa kün gyi yönten rap jö ching
I sing of the buddhas’ noble qualities,
བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །
dewar shekpa tamché dak gi tö
and praise all those who have gone to perfect bliss.
མཚུངས་མེད་བལྟ་བས་མི་ངོམས་ཤིང༌། །
tsungmé tawé mi ngom shing
We pay homage to the incomparable one whom we never tire of gazing upon,
གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་མཛེས་པའི་སྐུ། །
sergyi dok chen dzépé ku
whose beautiful form is the color of gold,
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །
zhel chik chak nyi kyiltrung zhuk
with one face, two hands, and seated in cross-legged posture,
ས་གནོན་མཉམ་བཞག་མཛད་ཕྱག་འཚལ། །
sa nön nyamzhak dzé chak tsel
while making the gestures of touching the earth and resting in equanimity:
བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང༌། །
lamé kutsé tenpa dang
Grant your blessings, that the life of the teacher may be secure,
བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tenpa gyepar jin gyi lop
and the teachings may flourish and spread!
གངས་རི་ཆེན་པོ་ཏི་སེ་ན། །
gangri chenpo tisé na
We pay homage to the noble elder Aṅgaja,
འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཡན་ལག་འབྱུང༌། །
pakpé neten yenlak jung
who dwells on the great snow-capped peak of Kailash,
དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་སུམ་བརྒྱས་བསྐོར། །
drachom tong dang sum gyé kor
surrounded by arhats–one thousand, three hundred,
སྤོས་ཕོར་རྔ་ཡབ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །
pö por ngayap dzin chaktsel
and holds an incense burner and a fly whisk:
བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང༌། །
lamé kutsé tenpa dang
Grant your blessings, that the life of the teacher may be secure,
བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tenpa gyepar jin gyi lop
and the teachings may flourish and spread!
དྲང་སྲོང་རི་ཡི་ཤེལ་ནགས་ན། །
drang song ri yi shel nak na
We pay homage to the noble elder Ajita,
འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་མི་ཕམ་པ། །
pakpé neten mipam pa
who dwells in the crystal forest on Sage Mountain
དགྲ་བཅོམ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར། །
drachom gya trak chiki kor
surrounded by a hundred arhats,
ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་མཛད་ཕྱག་འཚལ། །
chak nyi nyamzhak dzé chaktsel
and makes the gesture of equanimity with his two hands:
བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང༌། །
lamé kutsé tenpa dang
Grant your blessings. that the life of the teacher may be secure,
བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tenpa gyepar jin gyi lop
and the teachings may flourish and spread!
ལོ་མ་བདུན་པའི་རི་ཕུག་ན། །
loma dünpé ri puk na
We pay homage to the noble elder Vanavāsin,
འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ནགས་ན་གནས། །
pakpé neten nak na né
who dwells in a cave on Seven Leaf Mountain,
དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱས་བསྐོར། །
drachom tong dang zhi gyé kor
surrounded by arhats – one thousand, four hundred,
སྡིག་མཛུབ་རྔ་ཡབ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །
dik dzub ngayap dzin chaktsel
and holds a fly whisk while making the threatening gesture:
བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང༌། །
lamé kutsé tenpa dang
Grant your blessings, that the life of the teacher may be secure,
བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tenpa gyepar jin gyi lop
and the teachings may flourish and spread!
འཛམ་བུ་གླིང་གི་ཟངས་གླིང་ན། །
dzambu ling gi zang ling na
We pay homage to the noble elder Kālika,
འཕགས་པ་གནས་བརྟན་དུས་ལྡན་ནི། །
pakpé neten düden ni
who dwells on Copper Island in Jambudvīpa,
དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཆིག་བརྒྱས་བསྐོར། །
drachom tong dang chik gyé kor
surrounded by arhats – one thousand, one hundred,
གསེར་གྱི་རྣ་ཀོར་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །
ser gyi na kor dzin chaktsel
and who holds a pair of golden earrings:
བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང༌། །
lamé kutsé tenpa dang
Grant your blessings, that the life of the teacher may be secure,
བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tenpa gyepar jin gyi lop
and the teachings may flourish and spread!
སིངྒ་ལ་ཡི་གླིང་ན་ནི། །
singala yi ling na ni
We pay homage to the elder Vajrīputra,
གནས་བརྟན་རྡོ་རྗེ་མོ་ཡི་བུ། །
neten dorjé mo yi bu
who dwells in the land of Śrī Laṅka,
དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་སྟོང་གིས་བསྐོར། །
drachom chenpo tong gi kor
surrounded by a thousand great arhats,
སྡིག་མཛུབ་རྔ་ཡབ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །
dik dzup ngayap dzin chaktsel
and holds a fly whisk while making the threatening gesture:
བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང༌། །
lamé kutsé tenpa dang
Grant your blessings, that the life of the teacher may be secure,
བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tenpa gyepar jin gyi lop
and the teachings may flourish and spread!
ཆུ་བོ་ཡ་མུ་ན་གླིང་ན། །
chuwo yamuna ling na
We pay homage to the noble elder Śrībhadra,
འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་བཟང་པོ་ནི། །
pakpé neten zangpo ni
who dwells on an island in the Yamunā river,
དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱས་བསྐོར། །
drachom tong dang nyi gyé kor
surrounded by arhats – one thousand, two hundred,
ཆོས་འཆད་མཉམ་བཞག་མཛད་ཕྱག་འཚལ། །
chö ché nyamzhak dzé chaktsel
and makes the gestures of equanimity and teaching the Dharma:
བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང༌། །
lamé kutsé tenpa dang
Grant your blessings, that the life of the teacher may be secure,
བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tenpa gyepar jin gyi lop
and the teachings may flourish and spread!
གནས་མཆོག་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ན་ནི། །
nechok khaché yül na ni
We pay homage to the noble elder Kanakavatsa,
འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་གསེར་བེའུ། །
pakpé neten ser be’u
who dwells in the supreme land of Kashmir,
དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱས་བསྐོར། །
drachom chenpo ngapgyé kor
surrounded by five hundred great arhats,
རིན་ཆེན་ཞགས་པ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །
rinchen zhakpa dzin chaktsel
and holds a jeweled chain.
བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང༌། །
lamé kutsé tenpa dang
Grant your blessings, that the life of the teacher may be secure,
བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tenpa gyepar jin gyi lop
and the teachings may flourish and spread!
ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ན་ནི། །
nup kyi balang chö na ni
We pay homage to Kanakabhāradvāja,
བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་ལ། །
bhara dha dza ser chen la
who dwells on the western continent of Godānīya,
དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་བདུན་བརྒྱས་བསྐོར། །
drachom chenpo dün gyé kor
surrounded by seven hundred great arhats,
ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་མཛད་ཕྱག་འཚལ། །
chak nyi nyamzhak dzé chaktsel
and makes the gesture of equanimity with his two hands:
བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང༌། །
lamé kutsé tenpa dang
Grant your blessings, that the life of the teacher may be secure,
བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tenpa gyepar jin gyi lop
and the teachings may flourish and spread!
བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ན་ནི། །
chang gi dra mi nyen na ni
We pay homage to the noble elder Bakula,
འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་བ་ཀུ་ལ། །
pakpé neten bakula
who dwells on the northern continent of Uttarakuru,
དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་དགུ་བརྒྱས་བསྐོར། །
drachom chenpo gurgyé kor
surrounded by nine hundred great arhats,
ཕྱག་གཉིས་ནེའུ་ལེ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །
chak nyi ne’u lé dzin chaktsel
and holds a mongoose with his two hands:
བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང༌། །
lamé kutsé tenpa dang
Grant your blessings, that the life of the teacher may be secure,
བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tenpa gyepar jin gyi lop
and the teachings may flourish and spread!
པྲི་ཡང་ཀུ་ཡི་གླིང་ན་ནི། །
tri yang ku yi ling na ni
We pay homage to the noble elder Rāhula,
འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །
pakpé neten dra chen dzin
who dwells in the land of Priyaṅgu,
དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཆིག་བརྒྱས་བསྐོར། །
drachom tong dang chik gyé kor
surrounded by arhats – one thousand, one hundred,
རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །
rinchen sok zhu dzin chaktsel
and holds a jeweled crown:
བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང༌། །
lamé kutsé tenpa dang
Grant your blessings, that the life of the teacher may be secure,
བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tenpa gyepar jin gyi lop
and the teachings may flourish and spread!
བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་བོ་ལ། །
cha gö pungpö riwo la
We pay homage to the elder Kṣudrapanthaka,
འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ལམ་ཕྲན་བསྟན། །
pakpé neten lam tren ten
who dwells on Vulture Peak mountain,
དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱས་བསྐོར། །
drachom tong dang druk gyé kor
surrounded by arhats – one thousand, nine hundred,
ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་མཛད་ཕྱག་འཚལ། །
chak nyi nyamzhak dzé chaktsel
and makes the gesture of equanimity with his two hands:
བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང༌། །
lamé kutsé tenpa dang
Grant your blessings, that the life of the teacher may be secure,
བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tenpa gyepar jin gyi lop
and the teachings may flourish and spread!
ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་གླིང་ན་ནི། །
shar gyi lüpak ling na ni
We pay homage to Piṇḍolabhāradvāja,
བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན། །
bhara dhaza sönyom len
who dwells on the eastern continent of Pūrvavideha,
དགྲ་བཅོམ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར། །
drachom tong trak chik gi kor
surrounded by a thousand arhats,
གླེགས་བམ་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །
lekbam lhungzé dzin chaktsel
and holds a text and alms bowl:
བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང༌། །
lamé kutsé tenpa dang
Grant your blessings, that the life of the teacher may be secure,
བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tenpa gyepar jin gyi lop
and the teachings may flourish and spread!
ལྷ་གནས་སུམ་བཅུ་རྩ་གསུམ་ན། །
lhané sumchu tsasum na
We pay homage to the noble elder Panthaka,
འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ལམ་བསྟན་ནི། །
pakpé neten lam ten ni
who dwells in the heaven of the Thirty-Three,
དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་དགུ་བརྒྱས་བསྐོར། །
drachom chenpo gurgyé kor
surrounded by nine hundred great arhats,
ཆོས་འཆད་གླེགས་བམ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །
chö ché lekbam dzin chaktsel
and makes the gesture of teaching the Dharma while holding a text:
བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང༌། །
lamé kutsé tenpa dang
Grant your blessings, that the life of the teacher may be secure,
བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tenpa gyepar jin gyi lop
and the teachings may flourish and spread!
རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ངོས་ཡངས་ལ། །
ri yi gyelpo ngö yang la
We pay homage to the noble elder Nāgasena,
འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཀླུ་ཡི་སྡེ། །
pakpé neten lu yi dé
who dwells on the slopes of Mount Meru,
དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱས་བསྐོར། །
drachom tong dang nyi gyé kor
surrounded by arhats – one thousand two hundred,
བུམ་པ་འཁར་གསིལ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །
bumpa kharsil dzin chaktsel
and holds a vase and monk’s staff:
བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང༌། །
lamé kutsé tenpa dang
Grant your blessings, that the life of the teacher may be secure,
བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tenpa gyepar jin gyi lop
and the teachings may flourish and spread!
རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་བི་ཧུ་ལར། །
ri yi gyelpo bihular
We pay homage to the noble elder Gopaka,
འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་སྦེད་བྱེད་ནི། །
pakpé neten béché ni
who dwells on Bihula, king of mountains,
དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱས་བསྐོར། །
drachom tong dang zhipgyé kor
surrounded by arhats – one thousand four hundred,
ཕྱག་གཉིས་གླེགས་བམ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །
chak nyi lekbam dzin chaktsel
and holds a text in his two hands:
བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང༌། །
lamé kutsé tenpa dang
Grant your blessings, that the life of the teacher may be secure,
བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tenpa gyepar jin gyi lop
and the teachings may flourish and spread!
རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་གངས་ཅན་ལ། །
ri yi gyelpo gangchen la
We pay homage to the noble elder Abhedya,
འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་མི་ཕྱེད་པ། །
pakpé neten miché pa
who dwells among the king-like Snowy Peaks,
དགྲ་བཅོམ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར། །
drachom tong trak chik gi kor
surrounded by a thousand arhats,
བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །
jangchup chöten dzin chaktsel
and holds an enlightenment stūpa:
བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང༌། །
lamé kutsé tenpa dang
Grant your blessings, that the life of the teacher may be secure,
བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tenpa gyepar jin gyi lop
and the teachings may flourish and spread!
འཕགས་པའི་དགེ་བསྙེན་དྷརྨཱ་ཏ། །
pakpé genyen dharmata
We pay homage to the noble upasaka Dharmatāla,
རལ་པ་ཐོད་བཅིངས་གླེགས་བམ་ཁུར། །
relpa tö ching lekbam khur
whose hair is in a topknot and who carries volumes of Dharma,
སྣང་མཐའ་མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་གཟིགས། །
nang ta dün gyi kha la zik
who sees Amitābha in the sky before him,
རྔ་ཡབ་བུམ་པ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །
ngayap bumpa dzin chaktsel
and who holds a fly whisk and vase:
བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང༌། །
lamé kutsé tenpa dang
Grant your blessings, that the life of the teacher may be secure,
བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tenpa gyepar jin gyi lop
and the teachings may flourish and spread!
བརྩོན་པས་གོ་བགོས་མཐུ་སྟོབས་ལྡན། །
tsönpé go gö tutop den
We pay homage to the four great kings,
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལེགས་བསྲུང་བ། །
sangyé tenpa lek sungwa
who are mighty and wear the armor of diligence,
ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་བཞི་ཡི། །
sharlho nupjang chok zhi yi
and who guard well the teachings of Buddha
རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
gyelchen zhi la chaktsel lo
in the four directions – east, south, west, and north!
ཞེས་ཚར་གསུམ་སོགས་ཅི་ནུས།
Recite these verses three times, or as many times as you can.
Offering
མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་། །
métok dampa trengwa dampa dang
To every buddha, I make offerings:
སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང་། །
silnyen nam dang jukpa duk chok dang
of the loveliest flowers, of beautiful garlands,
མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས། །
marmé chok dang dukpö dampa yi
of music and perfumed ointments, the best of parasols,
རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །
gyelwa dé dak la ni chöpar gyi
the brightest lamps, and finest incense.
ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་། །
naza dampa nam dang dri chok dang
To every buddha, I make offerings:
ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་། །
chéma purma rirap nyampa dang
exquisite garments and the most fragrant scents,
བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས། །
köpa khyépar pakpé chok kün gyi
powdered incense, heaped as high as Mount Meru,
རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །
gyelwa dé dak la ni chöpar gyi
and all arranged in perfect symmetry.
མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། །
chöpa gang nam lamé gyachewa
Then the vast and unsurpassable offerings—
དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །
dé dak gyelwa tamché la yang mö
inspired by my devotion to all the buddhas, and
བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །
zangpo chö la dépé top dak gi
moved by the power of my faith in Good Actions—
རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །
gyelwa kün la chaktsel chöpar gyi
I prostrate and offer to all you victorious ones.
ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ་མཧཱ་བཛྲེ། མཧཱ་ཏེ་ཛྭ་བཛྲེ། མཧཱ་བིདྱཱ་བཛྲེ། མཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མཧཱ་བོ་དྷི་མཎྚོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱཧཱ།
namo ratna trayaya, namo, bhagavaté benza sara pramardhané tathagataya arhaté samyak sambuddhaya, teyata, om benzé benzé maha benzé maha tedzo benzé maha vidya benzé maha bodhitsita benzé maha bodhi mantopa samkramana benzé sarva karma avarana vishva dhana benzé soha
namo ratna trayāya | namo | bhagavate vajrasārapramardane tathāgatāyārhate samyaksaṃbhuddhāya | tadyathā | oṃ vajre vajre mahāvajre mahātejavajre mahāyidyāvajre mahābodhicittavajre mahābodhi-maṇḍopasaṃ-kramaṇa-vajre sarvakarmāvaraṇaviśodhanavajre svāhā |
སྔགས་དང་རོལ་མོ་བཅས་བྱ། སྤྲོ་ན་མཎྜལ་ཅི་ནུས་དབུལ།
Recite this mantra together with music. Should you wish to make the practice more elaborate, you could make a mandala offering here as many times as possible.
Confession
འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །
döchak zhédang timuk wang gi ni
Whatever negative acts I have committed,
ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །
lü dang ngak dang dézhin yi kyi kyang
while driven by desire, hatred, and ignorance,
སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །
dikpa dak gi gyipa chi chipa
with my body, my speech, and also with my mind,
དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །
dé dak tamché dak gi sosor shak
I confess before you now, and purify each and every one.
4. Rejoicing
ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །
chok chü gyelwa kün dang sangyé sé
With a heart filled with delight, I rejoice at all the merits
རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་། །
rangyel nam dang lop dang mi lop dang
of buddhas and bodhisattvas,
འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་། །
drowa kün gyi sönam gang la yang
pratyekabuddhas, those in training, and the arhats beyond training,
དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང་། །
dé dak kün gyi jésu dak yirang
and every living being, throughout the entire universe.
Imploring the Buddhas to Turn the Wheel of Dharma
གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། །
gang nam chok chü jikten drönma nam
You who are like beacons of light shining through the worlds,
བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས། །
jangchup rimpar sanggyé ma chak nyé
who passed through the stages of enlightenment to attain buddhahood, freedom from all attachment,
མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ། །
gönpo dé dak dak gi tamché la
I exhort you now, protectors all:
འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །
khorlo lana mépar korwar kül
turn the unsurpassable wheel of Dharma.
6. Requesting the buddhas not to enter nirvana
མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། །
nyangen datön gang zhé dé dak la
Joining my palms together, I pray
འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར། །
drowa kün la pen zhing dewé chir
to you who intend to pass into nirvana,
བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་། །
kelpa zhing gi dül nyé zhukpar yang
please remain, for as many eons as there are atoms in this world,
བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི། །
dak gi telmo rap jar sölwar gyi
and bring welfare and happiness to all living beings.
Dedication
ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །
chaktselwa dang chö ching shakpa dang
What little virtue I have gathered through my homage,
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །
jésu yirang kül zhing sölwa yi
through offering, confession, and rejoicing,
དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །
gewa chung zé dak gi chi sakpa
through exhortation, and prayer—
ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །
tamché dak gi jangchup chir ngo
I dedicate to the enlightenment of all beings!
གཟུངས་བཟླ་བར་སྤྲོ་ན།
If you wish to make the dhāraṇī recitation more elaborate, then add the following:
ཐུབ་དབང་འཁོར་བཅས་ཀྱི་མཚན་ནས་བོས་ཏེ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བར་གྱུར།
tupwang khor ché tsené bö té tukdam külwar gyur
Calling upon the Lord of Sages and his retinue by name, I invoke your wisdom mind!
མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་པས།
Then with one-pointed devotion recite:
ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ་ཤཱ་ཀྱ་མུ་ན་ཡེ་སྭ་ཧཱ།
teyata om muné muné maha mune shakyamunayé soha
tadyathā | oṃ mune mune mahāmune śākyamunaye svāhā ||
ཞེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར།
Recite the mantra a hundred times, or as much as you can. Then recite the following:
སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་དགྲ་བཅོམ་འཕགས་པའི་ཚོགས། །
sangyé trülpa drachom pakpé tsok
Assembly of noble arhats, emanations of the buddhas,
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་པ། །
drowé dön du tenpa kyong dzépa
you who guard the teachings for the sake of beings,
དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གིས། །
könchok sum ngö neten chudruk gi
sixteen elders, true embodiments of the Three Jewels,
བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tenpa yün ring nepar jin gyi lop
grant your blessings, that the teachings may long endure!
ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གི །
tukjé daknyi neten chudruk gi
Sixteen elders, embodiments of compassion,
འཁོར་ཚོགས་སྲིད་མཚོ་ལས་བརྒལ་ཉོན་མོངས་མེད། །
khor tsok si tso lé gel nyönmong mé
who with your retinue have crossed the ocean of existence and have no more afflictions,
ཁྲི་དང་དྲུག་སྟོང་བཞི་བརྒྱའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །
tri dang druktong zhigyé tsok nam kyi
assembly of arhats – sixteen thousand, four hundred,
བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tenpa yün ring nepar chingyi lop
grant your blessings, that the teachings may long endure!
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བསོད་གྱུར་དགྲ་བཅོམ་པ། །
semchen kün gyi sö gyur drachompa
Arhats who bring good fortune to each and every being,
རིགས་དང་ཞབས་ལྡན་སྐྱེ་དགུའི་སྦྱིན་གནས་ཆེ། །
rik dang zhapden kyegü jin né ché
eminent and honorable, worthy of everyone’s generosity,
འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །
pakpé gangzak chenpo khyé nam kyi
great noble ones, ārya beings,
བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tenpa yün ring nepar chingyi lop
grant your blessings, that the teachings may long endure!
བདག་གཞན་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཡི་ནི། །
dak zhen gewé tsawa di yi ni
Through the power of these sources of virtue – mine and others –
ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་བསྟན་པ་འཕེལ་གྱུར་ཞིང་། །
pendé jungné tenpa pel gyur zhing
may the teachings, source of all benefit and happiness, spread!
སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་མ་ལུས་རབ་སྤངས་ནས། །
dukngel künjung malü rap pang né
May all sources of suffering be entirely eradicated,
སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་མྱུར་དུ་སྐེམས་པར་ཤོག །
sipé gyamtso nyurdu kempar shok
and may the ocean of existence swiftly run dry!
བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་། །
sönam gyamtso yongsu dzok jé ching
May we fully perfect oceans of merit!
ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་གྱུར་ནས། །
yeshé gyamtso nampar dak gyur né
May we purify oceans of wisdom!
སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་ཀུན་རྫོགས་ནས། །
mönlam gyamtso malü kün dzok né
May we perfect all ocean-like aspirations,
ལུས་ཅན་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་ཤོག །
lüchen kün lé khyepar pakpar shok
and surpass all ordinary embodied beings!
ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡི། །
tsok nyi tarchin dü sum gyelwa yi
The one who has perfected the two accumulations
འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཅིང་ཡོན་ཏན་རྣམ་དབྱེར་མེད། །
trinlé drup ching yönten namyer mé
and carries out the activity of the buddhas of the three times,
སྐལ་པ་མཉམ་པའི་གདུལ་བྱ་སྨིན་མཛད་པ། །
kelpa nyampé dülja min dzepa
who is inseparable from them in qualities and brings fortunate disciples to maturity –
མཉམ་མེད་བླ་མ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
nyammé lama chok gi tashi shok
may there be the auspiciousness of the lama, who is without equal!
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །
dü sum gyelwa gyelsé tukjé yi
With the compassion of the victorious buddhas of the three times and their heirs,
ཉན་ཐོས་ཚུལ་བཟུང་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་བར། །
nyentö tsül zung sipa jisi par
they adopt the form of śrāvakas for as long as existence continues,
བསྟན་པ་སྐྱོང་ཞིང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །
tenpa kyong zhing drowé dön dzepa
to protect the teachings and bring benefit to beings –
གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
neten chenpo nam kyi tashi shok
may there be the auspiciousness of the great elders!
ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་གཟིགས་པ་པོ། །
zap ching gyaché zikpa po
Those whose vision is profound and extensive,
ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །
yülkhor sung dang pak kyepo
Dhṛtarāṣṭra, Virūḍhaka,
སྤྱན་མི་བཟང་དང་རྣམ་ཐོས་སྲས། །
chen mi zang dang namtö sé
Virūpakṣa, and Vaiśravaṇa –
རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
gyelchen zhi yi tashi shok
may there be the auspiciousness of the four great kings!
ཕན་བདེ་འབྱུང་བའི་གནས་གཅིག་པོ། །
pendé jungwé né chikpo
The one true source of benefit and happiness,
བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པ་དང་། །
tenpa yün ring nepa dang
may the teachings long endure!
བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས། །
tendzin kyebu dampa nam
And the great and noble beings who uphold the teachings –
སྐུ་ཚེ་རྒྱལ་མཚན་བརྟན་གྱུར་ཅིག །
kutsé gyeltsen ten gyur chik
remain secure, like banners of victory!
སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་བྱོན་པ་དང་། །
tönpa jikten kham su jönpa dang
Through the coming of the Teacher into this world,
བསྟན་པའི་ཉི་འོད་བཞིན་དུ་གསལ་བ་དང་། །
tenpé nyi ö zhindu selwa dang
through the illuminating sunlight of his teachings,
བསྟན་འཛིན་བུ་སློབ་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་ཡིས། །
tendzin bulop gendün tünpa yi
and through the flourishing of the community of disciples who uphold the teachings,
བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
tenpa yün ring nepé tashi shok
may there be the auspiciousness that the teachings remain long into the future!
ཅེས་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་བརྗོད་མཐར་རོལ་མོ་བྱའོ།།
Recite further prayers of auspiciousness to suit the occasion, and conclude with music.
ཞེས་པའང་མཉྫུ་གྷོ་ཥས་བྲིས་པ་དགེ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།།
This was written by Mañjughoṣa. May virtue abound. Sarva maṅgalaṃ!
Translated by Adam Pearcey, 2018, with the exception of verses marked by an asterisk which were translated by Lhasey Lotsawa Translations. Phonetics, Sanskrit diacritics, and spelling adjusted to Lhasey Lotsawa style.
1.0_20190816_LD
1.1_20200401_OL
1.1_20200401_OL
- ↑ Other versions read Tib. yon sbyor instead of Tib. yon sbyong. Here we are following the KaNying monastery version.