ང་ཚོའི་སྐོར།

About Us

Find out more about our team.

Our Name

Our translation group is named after the great Lhasey Lotsa, short for lotsawa, which literally means “eyes of the world,” and is used in Tibetan to refer to accomplished translators. Lhasey Lotsa was one of the twenty-five disciples of Guru Rinpoche, a great scholar, an accomplished master, and a translator. The second son of the great Dharma king, Trisong Deutsen, he was also known by the names of Yeshé Rölpa Tsel and Murup Tsenpo. In the 19th century, Lhasey Lotsa reincarnated as the great Treasure revealer Chokgyur Lingpa, whose timely treasure teachings are now flourishing around the world. Phakchok Rinpoche, the eldest son of Tsikey Chokling Rinpoche (fourth in the incarnation line of Chokgyur Lingpa), is both a throne holder of the blessed Taklung Kagyü lineage, and a holder of the bloodline and spiritual lineage of Chokgyur Lingpa. Committed to upholding and propagating his lineage, and through the steadfast power of auspicious connection, he has given us our name – Lhasey Lotsawa.

Our mission


Lhasey Lotsawa is a growing team of translators, writers, and editors working under the guidance of Kyapjé Tsikey Chokling Rinpoche, fourth in the line of reincarnation of the great tertön Chokgyur Lingpa, and his son Kyapgön Phakchok Rinpoche, throne-holder of the Taklung Kagyü lineage, who are both also direct descendants of the Chokgyur Dechen Lingpa.
Our mission is to 1) help preserve and disseminate the Dharma by translating Buddhist practices and teachings and 2) make them available online as well as in print. While our main focus is to support followers of the New Treasures of Chogkyur Lingpa (Chokling Tersar) by providing essential materials for their study and practice, we also translate texts from all Buddhist traditions, both ancient and modern, hailing from the time of Śākyamuni Buddha right up to our present age.

If you wish to be updated about new translations and publications, subscribe to our mailing list at the bottom of the page!

Preserving and disseminating a living tradition

Lhasey Lotsawa was founded in 2008 under the spiritual guidance of Kyapjé Tsikey Chokling Rinpoche and Kyapgön Phakchok Rinpoche. It is the branch of Kyapgön Phakchok Rinpoche’s activities that has for main objective the preservation, translation and publication of texts from the Buddhist tradition. Our primary role is to make the teachings of Kyapjé Tsikey Rinpoche, Kyapgön Phakchok Rinpoche and their lineage masters available worldwide, and to provide the resources they recommend to support students in their study and practice. Our particular focus is therefore on the Chokling Tersar (New Treasures of Chokgyur Lingpa). However, in a non-sectarian approach, our projects cover the complete range of the teachings, from transcriptions of the words of living masters to translating collections of the most ancient sutras.

The common thread throughout our work is a dedication to our Buddhist practice, since to translate and write effectively, one must bring the subject matter into experience. This would not be possible without the guidance of our teachers whose great kindness ensures that the teachings remain in this world for generations to come, and allows us this opportunity to benefit others.

Making the Buddhadharma available worldwide

In an effort to make practice and study texts as widely available as possible, we also work with teams of volunteers in various countries to provide translations of our texts in Chinese, Russian, Ukrainian, Portuguese, Spanish, Bahasa, Thai, and Vietnamese. We aspire to make these texts available on our website in the near future. In the meantime, you can contact us if you are interested in further information.

Nekhor: Following in the footsteps of Guru Padmasambhava

An initiative of Lhasey Lotsawa Translations & Publications, the Nekhor project is guided by a single mission: to revitalize and restore the great holy places of Guru Padmasambhava, forefather of Buddhism in Tibet, by providing guidance through online resources, print publications, and on-the-ground expertise — so that today’s practitioners can follow in the footsteps of the past masters and bring their blessings onto their path. If you are wish to find out more, please visit Nekhor's website.

Acknowledgements

As a young translation team, our work owes much to the knowledge and efforts of more experienced translators, whose guidance, generosity, and openness have made many of our translations possible, and better. For sharing their previous works and precious advice, we would in particular like to thank Erik Pema Kunsang, Marcia Schmidt from Rangjung Yeshe Publications, Michael Tweed, and Adam Pearcey from Lotsawa House.

Also, though we try to generate revenue from the sales of books and practice sets, our ongoing work relies for the most part on the generosity of donors, whose contributions support our translators and editors in this demanding work. We would first and foremost like to thank our ongoing patrons, Khandro Norbu la, Curtis Jones, the Samye Institute, David Tan, Anthony Lim Loo Toon, Michele Anthony, Vikram Aggarwal, Elizabeth Pereira, Soo Hoo Haw Loon, Maryanne Muller, Francesca Sperb Machado, Dmytro Polivenok, Andrea Sherman, Ma Bel, Shelley Zucchi, and Lisa Wilvert.

Heartfelt thanks to all others, too numerous to list here, who have supported us in the past by buying our books and texts, or by making donations. Your generosity benefits all Dharma students and practitioners worldwide who thereby gain free access to our translations!