An Elaborate Lamp Aspiration

 

༈ མཇུག་ཏུ་མར་མེ་སྨོན་ལམ་བྱ་བ་ནི། འདུས་པ་རྣམས་མར་མེ་ཐོགས་ལ།

Conclude with the lamp aspiration. For this, all those gathered should hold up a lamp and recite the following:

ཧཱུྃ། བླ་མེད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །

hum, lamé sangwa chok gi kyilkhor du

Hūṃ! In this mandala of the supreme Unsurpassable Secret,

སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིས། །

nyingpo jangchup lam la zhukpa yi

now that we have set out on the path to awakening's essence,

འཁོར་བའི་གཡང་ས་ཆེན་པོར་མི་ལྟུང་ཞིང༌། །

khorwé yangsa chenpor mi tung zhing

may we never again fall into the great abyss of samsara,

ཆགས་སྡང་གཅོང་རོང་གནས་སུ་མི་སྐྱེ་དང༌། །

chakdang chongrong nésu mikyé dang

nor take birth in the ravines of attachment and aversion.*

ལོག་ལྟ་དམྱལ་བའི་ཟངས་ཁར་མི་འགྲིམ་ཞིང༌། །

lokta nyelwé zangkhar midrim zhing

May we never wallow in the infernal cauldrons of wrong view,

འཁོན་འཛིན་གཅན་གཟན་གདུག་པའི་སྐད་མི་ཐོས། །

khöndzin chenzen dukpé ké mitö

and may we never hear the cry of the vicious beast, resentment,

ཉོན་མོངས་མཚོན་རྩེ་གདུག་པའི་ཟེར་མི་ཕོག །

nyönmong tsön tsé dukpé zer mipok

nor feel the pain of poisonous emotions’ striking point.

 

དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་དང༌། །

gewé shényen kadrin chewa dang

From the kind and gracious spiritual friend who is the teacher,

སྲོག་གིས་སྦྲེལ་བའི་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་དང༌། །

sok gi drelwé ché dang chamdrel dang

from our spiritual siblings, whose life-force is linked to ours,

གསུམ་པའི་དབང་གིས་སྦྲེལ་བའི་རིག་མ་གསུམ། །

sumpé wang gi drelwé rikma sum

and from the three types of consort, connected through the third empowerment,

སྐྱེ་བ་འདི་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །

kyewa di dang tsérap tamché du

may we never be separated in this and all our future lives.

མི་འབྲལ་རྩེ་གཅིག་འགྲོགས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །

mi drel tsé chik drokpé tingdzin gyi

Instead, through the samadhi of one-pointed accompaniment,

ས་བཅུ་ཁྱད་པར་རིམ་གྱིས་བགྲོད་པར་ཤོག །

sachu khyépar rimgyi dröpar shok

may we pass through the ten bhūmis in succession.

ནམ་ཞིག་ཚེ་འཕོས་ལུས་བརྗེས་དུས་བྱུང་ནས། །

namzhik tsépö lüjé dü jungné

When, at some point, we depart this life and change our body,

འཁོར་བའི་གཡང་སར་ལན་གཅིག་ལྟུང་སྲིད་ཀྱང༌། །

khorwé yangsar lenchik tung si kyang

even if we should fall once more into samsara’s abyss,

སྣང་བའི་གོ་འབྱེད་ཞུན་མར་མདངས་གསལ་འདིས། །

nangwé gojé zhünmar dangsel di

then, may the radiating brightness of this illuminating lamp

རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཤུལ་མཚོན་ཅིང༌། །

rikdzin drupapo yi shültsön ching

make clear the way of the vidyādhara practitioner,

ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །

küntu ö kyi sa la gyü jangné

so that, having purified the mind at the stage of universal radiance,

པདྨ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །

pema chenpö sa la lhüngyi drup

we reach spontaneous accomplishment at the great lotus stage,

འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་ས་ལ་གཤེགས་པའི་ཚེ། །

khorlo tsokchen sa la shekpé tsé

and, when arriving at the level of the great accumulation wheel,

སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མདུན་བསུས་ཤིག །

ngön gyi gyelwa nam kyi dünsü shik

we may be greeted by all the victorious buddhas of the past.

 

ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་རྒྱབ་ནས་སྲོག་བསྟེན་ཅིག །

yidam lha yi gyapné sokten chik

With the yidam deities behind us, supporting our life-force,

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་སྐྱོར་ཅིག །

jangchup sempa namkyi takyor chik

may the bodhisattvas remain all around,

མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་དྲོངས་ཤིག །

chöpé lhamo nam kyi nadrong shik

and, as offering goddesses lead us along the way,

མ་ཚོགས་དབང་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སྐྱོངས་ཤིག །

matsok wangmo nam kyi jékyong shik

may mother ḍākinīs and powerful īśvarīs sustain us!

 

ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ས་ལ་ཕྱིན་པའི་ཚེ། །

changlo chen gyi sa la chinpé tsé

When finally we reach the bhūmi of Atakāvatī,

མི་ལྡོག་པ་ཡི་ས་ལ་གནས་ནས་ཀྱང༌།

midokpa yi sa la né né kyang

a level from which there is no turning back,

རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ནས། །

dorjé trogyel khyö kyi zhel tong né

may we behold your face, O King of Vajra Wrath!

རིག་འཛིན་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་ཀྱང༌། །

rikdzin nam dang yermé gyur né kyang

And, forever inseparable from the vidyādharas,

བླ་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །

lamé ku sung tuk su druppar shok

may our awakened form, speech, and heart be unsurpassed!*

ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །

Rigpa Translations. Minor edits by Lhasey Lotsawa, 2020 (trans. Oriane Sherap Lhamo) indicated by an asterisk*. Phonetics, Sanskrit diacritics, and spelling adjusted to Lhasey Lotsawa style.

2.0_2019.08.08.LD

2.0_2019.08.08.LD

2.0_20200311_OL