༈ མར་མེ་སྨོན་ལམ་ནི།
An Elaborate Lamp Aspiration
མཇུག་ཏུ་མར་མེ་སྨོན་ལམ་བྱ་བ་ནི། འདུས་པ་རྣམས་མར་མེ་ཐོགས་ལ།
Conclude with the lamp aspiration. For this, all those gathered should hold up a lamp and recite the following:
ཧཱུྃ། བླ་མེད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །
hum, lamé sangwa chok gi kyilkhor du
Hūṃ! In this mandala of the supreme Unsurpassable Secret,
སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིས། །
nyingpo jangchup lam la zhukpa yi
now that we have set out on the path to awakening's essence,
འཁོར་བའི་གཡང་ས་ཆེན་པོར་མི་ལྟུང་ཞིང༌། །
khorwé yangsa chenpor mi tung zhing
may we never again fall into the great abyss of samsara,
ཆགས་སྡང་གཅོང་རོང་གནས་སུ་མི་སྐྱེ་དང༌། །
chakdang chongrong nésu mikyé dang
nor take birth in the ravines of attachment and aversion!
ལོག་ལྟ་དམྱལ་བའི་ཟངས་ཁར་མི་འགྲིམ་ཞིང༌། །
lokta nyelwé zangkhar midrim zhing
May we never wallow in the infernal cauldrons of wrong view,
འཁོན་འཛིན་གཅན་གཟན་གདུག་པའི་སྐད་མི་ཐོས། །
khöndzin chenzen dukpé ké mitö
and may we never hear the cry of the vicious beast, resentment,
ཉོན་མོངས་མཚོན་རྩེ་གདུག་པའི་ཟེར་མི་ཕོག །
nyönmong tsön tsé dukpé zer mipok
nor feel the pain of poisonous emotions’ striking point!
དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་དང༌། །
gewé shényen kadrin chewa dang
From the kind and gracious spiritual friend who is the teacher,
སྲོག་གིས་སྦྲེལ་བའི་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་དང༌། །
sok gi drelwé ché dang chamdrel dang
from our spiritual siblings, whose life-force is linked to ours,
གསུམ་པའི་དབང་གིས་སྦྲེལ་བའི་རིག་མ་གསུམ། །
sumpé wang gi drelwé rikma sum
and from the three types of consort, connected through the third empowerment,
སྐྱེ་བ་འདི་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །
kyewa di dang tsérap tamché du
may we never be separated, in this and in all our future lives!
མི་འབྲལ་རྩེ་གཅིག་འགྲོགས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །
mi drel tsé chik drokpé tingdzin gyi
Instead, through the samadhi of one-pointed accompaniment,
ས་བཅུ་ཁྱད་པར་རིམ་གྱིས་བགྲོད་པར་ཤོག །
sachu khyépar rimgyi dröpar shok
may we pass through the ten bhūmis in succession!
ནམ་ཞིག་ཚེ་འཕོས་ལུས་བརྗེས་དུས་བྱུང་ནས། །
namzhik tsépö lüjé dü jungné
When, at some point, we depart this life and change our body,
འཁོར་བའི་གཡང་སར་ལན་གཅིག་ལྟུང་སྲིད་ཀྱང༌། །
khorwé yangsar lenchik tung si kyang
even if we should fall once more into samsara’s abyss,
སྣང་བའི་གོ་འབྱེད་ཞུན་མར་མདངས་གསལ་འདིས། །
nangwé gojé zhünmar dangsel di
then, may the radiating brightness of this illuminating lamp
རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཤུལ་མཚོན་ཅིང༌། །
rikdzin drupapo yi shültsön ching
make clear the way of the vidyādhara practitioner,
ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །
küntu ö kyi sa la gyü jangné
so that, having purified the mind at the stage of universal radiance,
པདྨ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
pema chenpö sa la lhüngyi drup
we reach spontaneous accomplishment at the great lotus stage,
འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་ས་ལ་གཤེགས་པའི་ཚེ། །
khorlo tsokchen sa la shekpé tsé
and, when arriving at the level of the great accumulation wheel,
སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མདུན་བསུས་ཤིག །
ngön gyi gyelwa nam kyi dünsü shik
we may be greeted by all the victorious buddhas of the past!
ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་རྒྱབ་ནས་སྲོག་བསྟེན་ཅིག །
yidam lha yi gyapné sokten chik
With the yidam deities behind us, supporting our life-force,
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་སྐྱོར་ཅིག །
jangchup sempa namkyi takyor chik
may the bodhisattvas remain all around,
མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་དྲོངས་ཤིག །
chöpé lhamo nam kyi nadrong shik
and, as offering goddesses lead us along the way,
མ་ཚོགས་དབང་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སྐྱོངས་ཤིག །
matsok wangmo nam kyi jékyong shik
may mother ḍākinīs and powerful īśvarīs sustain us!
ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ས་ལ་ཕྱིན་པའི་ཚེ། །
changlo chen gyi sa la chinpé tsé
When finally we reach the bhūmi of Atakāvatī,
མི་ལྡོག་པ་ཡི་ས་ལ་གནས་ནས་ཀྱང༌།
midokpa yi sa la né né kyang
a level from which there is no turning back,
རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ནས། །
dorjé trogyel khyö kyi zhel tong né
may we behold your face, O King of Vajra Wrath!
རིག་འཛིན་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་ཀྱང༌། །
rikdzin nam dang yermé gyur né kyang
And, forever inseparable from the vidyādharas,
བླ་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །
lamé ku sung tuk su druppar shok
may our awakened form, speech, and heart be unsurpassed!*
ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
Rigpa Translations. Minor edits by Lhasey Lotsawa, 2020 (trans. Oriane Sherap Lhamo) indicated by an asterisk*. Phonetics, Sanskrit diacritics, and spelling adjusted to Lhasey Lotsawa style.
2.0_2019.08.08.LD
2.0_2019.08.08.LD
2.0_20200311_OL