༄༅། །ཚེ་ཐར་བཏང་ཐབས་ཕན་བདེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

The Essence of Benefit and Happiness

A Method for Releasing Lives

 

ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ།

Homage to the guru, yidam, and dākiṇī!

འདུས་བྱས་གྱི་དགེ་རྩ་མཆིས་སོ་ཅོག་ལས་ཕན་ཡོན་ཁྱད་པར་དུ་ཆེ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་བསླུ་ཞིང་སྐྱོབ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེའི་བྱེ་བྲག་ནོར་ཕྱུགས་སོགས་ཚེ་ཐར་བཏང་བས་དུད་འགྲོ་དེ་ཉིད་འཕྲལ་དུ་སྲོག་གི་འཇིགས་པ་ལས་གྲོལ་ཅིང༌། དཀོན་མཆོག་ལ་ཕུལ་བ་དང་མཚན་དང་གཟུངས་སྔགས་ཐོས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མཐར་ཐུག་ངན་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ལས་ཐར་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེའི་མཐུ་དང་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུས་བྱེད་པ་པོ་རང་ཉིད་ཚེ་རིང་དུ་འཕེལ་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་ལ། དེའང་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་ན་འགྱུར་སྟོབས་ལྷག་པར་ཆེ་བས། སྐབས་འདིར་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་ལས་ཚོགས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བཀོད་ན།

From among the many types of conditioned roots of virtue, ransoming and protecting the lives of beings has exceedingly great benefits. In particular, releasing the lives of farm animals, livestock and the like not only frees them immediately from the fear of death, but also frees them ultimately from rebirth in the three lower realms, through being offered to the Three Jewels and through the blessings they receive upon hearing the names of the buddhas and the dhāranī mantras. Through the power of such virtuous actions, when the karmic result in accord with the cause ripens, the doer of the virtue will, without a doubt, experience great benefits, such as an increased lifespan. Furthermore, if you release lives in conjunction with a ritual practice, its impact will be greatly multiplied. It is for this reason that this text has been arranged according to the liturgies for the dharmakāya guru of the Guru's Heart Practice, Dispeller of All Obstacles.

 

I. Preliminaries

ཚེ་ཐར་གང་ཡོད་ཀྱི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པར་དར་རས་ཀྱིས་བརྒྱན།

Adorn the ears and so on of the animals to be released with pieces of silk and cloth. Then recite:

A. Refuge and Bodhicitta

༄༅། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །

sangyé chö dang tsok kyi chok nam la

In the Buddha, the Dharma, and the Supreme Assembly,

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

jangchup bar du dak ni kyap su chi

I take refuge until awakening.

བདག་གི་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །

dak gi jin sok gyi pé sonam kyi

Through the merit of practicing generosity and so forth,

འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །

dro la pen chir sangyé drupar shok

may I attain buddhahood for the benefit of beings.

སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ཆུ་གཙང་འཐོར།

Thus, preceded by refuge and bodhicitta, sprinkle some clean water on the animals. Then say:

 

II. The Main Part

A. The Visualization

ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།

om benza amrita kuntali hana hana hum pé

oṃ vajrāmṛtakuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ

ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།

om sobhava shuddha sarva dharma sobhava shuddhoh hang

oṃ svabhāva-śuddhāh sarva-dharmāḥ svabhāva-śuddho’ham

ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་༔

chö nam mimik tongpé ngang༔

Within the state of emptiness, free from all reference,༔

ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་སེམས་དང་བཅས༔

sha trak drö uk sem dang ché༔

the animals’ flesh, blood, and warmth,༔

ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས༔

yongsu dzokpé sokchak nam༔

their breath and mind—the whole of their being༔

ངོ་བོ་གདོད་ནས་ཡུམ་ལྔའི་དངོས༔

ngowo döné yum ngé ngö༔

is primordially, in essence, the five female buddhas༔

རྣམ་པ་རིགས་ལྔའི་ཕུང་པོ་ནི༔

nampa rik ngé pungpo ni༔

and, in appearance, the gathering of the five male buddhas,༔

རང་རང་བྱད་གཟུགས་ཡོངས་རྫོགས་པ༔

rang rang chezuk yong dzokpa༔

perfectly replete in their form and attire.༔

འདོད་ཡོན་དཔག་མེད་འཕྲོ་བ་ཡི༔

döyön pakmé trowa yi༔

They radiate out sensual delights beyond measure.༔

 

མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གཞལ་ཡས་ཁང་༔

dün gi namkhar zhelyé khang༔

In the space before me is a celestial palace༔

མཚན་རྫོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པའི་ནང་༔

tsen dzok gyen gyi trepé nang༔

bedecked with perfect attributes and decoration.༔

སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་༔

natsok pema dap zhi teng༔

Inside is a multi-colored four-petalled lotus,༔

གླང་ཆེན་སེང་གེ་རྟ་མཆོག་དང་༔

lang chen sengé dachok dang༔

on top of which are elephants, lions, stallions,༔

རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་གིས་བཏེགས་བའི༔

maja shang shang gi tekpé༔

peacocks, and jīvaṃjīva birds.༔

རིན་ཆེན་ཁྲི་རྐང་པདྨ་དང་༔

rinchen tri kang pema dang༔

They all support a jewel throne on top of which༔

ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་དབུས༔

nyima dawé teng gyi ü༔

are lotuses, sun, and moon discs.༔

 

བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་མེད༔

chomden rik nga tsepak mé༔

Seated there are the five family forms of Amitāyus,༔

དཀར་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་བའི་མདོག༔

kar ting ser mar jangwé dok༔

white, dark blue, yellow, red, and green.༔

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གིས༔

zhel chik chak nyi nyamzhak gi༔

Each has one face and two hands and is holding༔

འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔

chimé tseyi bumpa dzin༔

a vase of immortality in the mudra of equipoise.༔

རང་འོད་ཡུམ་མཆོག་དབྱིངས་ཕྱུག་ལྔ༔

rang ö yum chok yingchuk nga༔

They embrace their natural radiance, the five supreme consorts,༔

རང་རྟགས་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔

rang dak tsebum nampé tril༔

the queens of space, who hold life vases marked with their insignia.༔

 

དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔

dar dang rinchen gyen gyi tré༔

They are all adorned with silks and jewels༔

རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔

dorjé pemé kyiltrung gi༔

and are seated in the vajra and lotus postures༔

འོད་ཟེར་འཁྲུགས་པའི་གྲོང་ན་བཞུགས༔

özer trukpé drong na zhuk༔

amid a swirling expanse of light.༔

 

ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔

chiröl pema dap gyé la༔

Surrounding them, on an eight-petalled lotus,༔

སྒེག་སོགས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་༔

gek sok chöpé lhamo dang༔

are the offering goddesses, such as Graceful Lady.༔

སྒོ་བཞིར་རྡོ་རྗེའི་མགྱོགས་མ་བཞི༔

gozhir dorjé gyokma zhi༔

At the four gates are the four Swift Vajra Ladies.༔

བར་མཚམས་རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔

bar tsam tsasum tseyi lha༔

In the space between are the three roots long-life deities—༔

བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་འབར་བ་ཡི༔

jinlap zijin barwa yi༔

all ablaze with the splendor of blessings.༔

 

གནས་གསུམ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔

né sum om ah hum gi tsen༔

From ‘oṃ āḥ hūṃ’ marking their three places,༔

དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི༔

dé lé tröpé özer gyi༔

light rays radiate out༔

ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔

yeshé lha tsok chendrang gyur༔

inviting the assembly of wisdom deities to come.༔

 

B. The Invitation

མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་༔

malü semchen kün gyi gön gyur ching༔

Guardians of all beings without exception,

བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་ཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ༔

dü dé pung ché mi zé jom dzé lha༔

divine conquerors of the host of demons,

དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི༔

ngö nam malü jizhin khyen gyurpé༔

who know all things, just as they are—

བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

chomden khor ché né dir shek su söl༔

blessed ones and your retinues, please come to this place!

པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ བཛྲ་ས་མཱཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔

pema kamalaya satam༔ benza samadza༔ dza hum bam hoh༔ atipuho༔ pratitsa hoh༔

padmakamalāya sattvaṃ༔ vajrasamajaḥ༔ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ༔ atipuhoḥ༔ pratīccha hoḥ༔

 

C. Presenting Offerings

ༀ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔

om༔ ngöjor yi lé jungwa yi༔

Oṃ āḥ hūṃ༔ Actual offerings and those created by the mind,༔

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔

küntu zangpö chötrin gyi༔

cloudbanks of Samantabhadra’s offerings,༔

ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་བྱས་ཏེ༔

chöying gyépar kang jé té༔

filling the whole expanse of dharmadhātu—༔

འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔

chimé tseyi lha tsok chö༔

I offer them to you, immortal long-life deities!༔

ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾཿ པཱདྱཾཿ པུཥྤེཿ དྷཱུ་པེཿ ཨཱ་ལོ་ཀེཿ གནྡྷེཿ ནཻ་ཝི་དྱཿ ཤབྡཿ ༀ་ཨཱཿཧཱུྃཿ

om benza argham padyam pushpé dhupé aloké ghendhé naividya shapta om ah hum༔

oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe aloke gandhe naivedye śabda oṃ āḥ hūṃ༔

 

ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་སེམས་དང་བཅས༔

sha trak drö uk sem dang ché༔

The animals’ flesh, blood, and warmth,༔

ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས༔

yongsu dzokpé sokchak nam༔

their breath and mind—the whole of their being༔

ངོ་བོ་གདོད་ནས་ཡུམ་ལྔའི་དངོས༔

ngowo döné yum ngé ngö༔

is primordially, in essence, the five female buddhas༔

རྣམ་པ་རིགས་ལྔའི་ཕུང་པོ་ནི༔

nampa rik ngé pungpo ni༔

and, in appearance, the gathering of the five male buddhas,༔

རང་རང་བྱད་གཟུགས་ཡོངས་རྫོགས་པ༔

rang rang chezuk yong dzokpa༔

perfectly replete in their form and attire.༔

 

འདོད་ཡོན་དཔག་མེད་འཕྲོ་བ་རྣམས༔

döyön pakmé trowa nam༔

They radiate out sensual delights beyond measure.༔

རིགས་ལྔ་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔

rik nga tseyi kyilkhor lhar༔

All of this I present with devotion to you,༔

གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ་ལགས་ན༔

güpé tsül gyi bül lak na༔

five family deities of the long-life mandala!༔

 

དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་རབ་བཞེས་ནས༔

gyepa chenpö rap zhené༔

Please, partake of these offerings with unbounded delight;༔

གནས་སྐབས་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་དང་༔

nekap chiwé jikpa dang༔

please protect us temporarily from the fear of death༔

མཐར་ཐུག་འཁོར་བ་ངན་སོང་གི༔

tartuk khorwa ngensong gi༔

and ultimately from every kind of suffering༔

སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་བསྐྱབ་མཛད་གསོལ༔

dukngel kün lé kyap dzé söl༔

inherent in samsara and the lower realms!༔

 

D. The Mantra Recitation and Visualization

ཅེས་དང་ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔའི་སྔགས།

Then recite the following mantra for the five family forms of Amitāyus:

ༀ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུཛྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲུྃ༔ ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཛྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲུྃ༔ ༀ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུཛྙཱན་ཚེ་བྷྲུྃ༔ ༀ་པདྨ་ཨཱ་ཡུཛྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲུྃ༔ ༀ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུཛྙཱན་ཚེ་བྷྲུྃ༔

om buddha ayugyana tsé bhrum༔ om benza ayugyana tsé bhrum༔ om retna ayugyana tsé bhrum༔ om pema ayugyana tsé bhrum༔ om karma ayugyana tsé bhrum༔

oṃ buddha āyujñāna tshe bhrūṃ༔ oṃ vajra āyujñāna tshe bhrūṃ༔ oṃ ratna āyujñāna tshe bhrūṃ༔ oṃ padma āyujñāna tshe bhrūṃ༔ oṃ karma āyujñāna tshe bhrūṃ༔

ཞེས་དང་ཚེ་གཟུངས་བཟླ༔

Also recite this long-life mantra:༔

ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛྭ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་པུཎྱེ་པུཎྱེ། མ་ཧཱ་པུཎྱེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ། ༀ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུངྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝ་རེ་སྭཱཧཱ། །

om namo bhagavaté, aparimita ayugyana subini tsita tedza radzaya, tathagataya, arhaté samyaksambuddhaya, teyata, om punyé punyé, maha punyé, aparimita punyé, aparimita punyé gyana sambharopa tsité, om sarva samskara pari shudhé dharmaté gagana samungaté sobhava bishuddhé mahanaya pari varé soha

oṃ namo bhagavate | aparimitāyurjñāna-suviniścitatejo-rājayā | tathāgatāya | arhate samyak-sambuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye | mahā-puṇye | aparamita-puṇye | aparamita-puṇye jñāna-sambhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahānaya-parivāre svāhā

བདག་གི་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔

daki tuk né ö tröpé༔

From my heart center, light rays stream out.༔

མདུན་བསྐྱེད་རྒྱུད་བསྐུལ་འོད་ཟེར་གྱིས༔

dün kyé gyün kül özer gyi༔

They invoke the wisdom hearts of the deities in front, so that they project light rays too,༔

སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་དང་༔

sizhi kham kyi tsechü dang༔

which gather back the life-essence of existence and peace,༔

ཁྱད་པར་འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་བཅུད་ཀུན༔

khyepar jung ngé dang chü kün༔

and in particular the essence of the five elements.༔

 

བསྡུས་ཏེ་བདག་དང་བསྒྲུབ་བྱར་ཐིམ༔

düdé dak dang drupjar tim༔

These dissolve into me and the practice focus.༔

ཁམས་ལྔ་ཉམས་པ་སོར་ཆུད་ནས༔

kham nga nyampa sorchü dé༔

Our depleted five elements are thereby revitalized༔

རིགས་ལྔའི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར༔

rik ngé tsewang topar gyur༔

and we attain the long-life empowerment of the five families.༔

ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། མཐར།

Imagine that.

 

E. Offerings and Praise

Then make offerings with:

ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾཿ པཱདྱཾཿ པུཥྤེཿ དྷཱུ་པེཿ ཨཱ་ལོ་ཀེཿ གནྡྷེཿ ནཻ་ཝི་དྱཿ ཤབྡ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃཿ

om benza argham padyam pushpé dhupé aloké ghendhé naividya shapta om ah hum༔

oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe aloke gandhe naivedye śabda oṃ āḥ hūṃ༔

སོགས་ཀྱིས་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི།

For the praises, recite:

ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད༔

yeshé ngayi ngowo ni

You are the essence of the five wisdoms—༔

བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་མེད༔

chomden rik nga tsépakmé

you, Amitāyus of the five buddha families༔

ཁམས་ལྔ་རྣམ་དག་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔

kham nga namdak yum dang jor

united with your consorts, the five elements utterly pure.༔

ཚེ་བདག་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔

tsedak rik ngé tsok la tö

Five family long-life lords, I praise you!༔

 

བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔

chomden tseyi lha tsok gi

Assembly of blessed long-life deities, I beseech you!༔

བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔

dak dang tayé semchen nam

Revitalize the depleted life force and merit༔

ཚེ་བསོད་ཉམས་པ་སོར་ཆུད་ནས༔

tse sö nyampa sorchü dé

of myself and all infinite beings༔

རིགས་ལྔའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

rik ngé tséwang ngödrup tsöl

and grant us the long-life empowerments and siddhis of the five families!༔

ཅེས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་མཐར།

Thus praise and supplicate. Then recite:

མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ། བདག་དང་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཐིམ་པས་ཁམས་ལྔ་ཉམས་པ་སོར་ཆུད། རིགས་ལྔའི་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར།

dün gi namkhar zhukpé chimé tseyi kyilkhor den dang denpar chepa dewa chenpö ngowor ödu zhu, dak dang drupja la timpé kham nga nyampa sorchü, rik ngé tsé dang yeshé ki ngödrup malüpar topar gyur

The entire mandala of immortality in the sky before me, the support and supported, melts into light as the essence of great bliss and dissolves into myself and the practice focus. Our depleted five elements are thereby revitalized and we attain every one of the longevity and wisdom siddhis of the five families.

 

III. Conclusion

མཐར་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་ལེགས་པར་སྤེལ་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །

At the end, augment the virtue with dedications and aspirations and toss handfuls of flowers.

 

༈ ཚེ་ཐར་གྱི་ཕན་ཡོན་བཞུགས་སོ། །

The Benefits of Releasing Lives

ཨེ་མ་ཧོ། ན་མོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ༀ། འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

Emaho! Namo vairocana oṃ. Homage to the divine Dredger of Samsara!

སྔོན་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་མུ་སྟེགས་རྒྱལ་པོ་འཕྲི་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དེས། ཟས་སུ་ཤ་ཁྲག་དྲོན་མོ་ལ་དགའ་ཞིང༌། སེམས་ཅན་ཁྲི་ཕྲག་སྲོག་གཅོད་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས་དམྱལ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ནས་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་སྐྱེས་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚད་ནི་ལན་བརྒྱ་རེ་འཆི། བརྒྱ་རེ་སོས་པའི་གནས་སུ་ལྷུང་ནས་ཡོད་པ་ལས།

In the past in India there once lived a heretical king named Trichen who liked to gorge on fresh meat and blood and killed tens of thousands of beings. As the karmic ripening of this, he was reborn in the Vajra Hell, one of the eighteen hell realms. His suffering there was immense, and from time to time he would die, only to revive there once more.

ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་མ་དག་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས། མི་དེ་ནི་ཟས་སུ་ཤ་ཁྲག་ལ་དགའ་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་བཅོད་པའི་རྣམ་སྨིན་ཡིན་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཚེ་ཐར་བཏང་ན་ཐར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལས། དེ་ནས་ཀུན་དགའ་བོས་མི་དེ་ཡི་དོན་དུ་ཚེ་ཐར་བཏང་བས། རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བ་ལས་ཐར་རོ། །ལོ་རྒྱུས་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །

When venerable Ānanda saw the suffering of this impure being, he spoke of it to the Blessed One. The Blessed One then said, “This is the karmic ripening of the act of murdering beings and savoring their flesh and blood. He can be freed from this suffering if the lives of other beings are released in this world on his behalf.” Ānanda then released lives on his behalf, and he was freed from hell. This story illustrates the efficacy of releasing lives.

ཕན་ཡོན་ནི་སེམས་ཅན་ཚེ་ཐར་བཏང་ན་དགེ་སློང་སྡོམ་ལྡན་དང་འདྲའོ། །ལུག་ཚེ་ཐར་གཅིག་གིས་ངན་སོང་ལན་གཅིག་དག་གོ །ར་ཚེ་ཐར་གཅིག་གིས་ངན་སོང་ལན་བདུན་དག་གོ །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་མི་བརྒྱ་རྟ་བརྒྱ་བསད་པའི་སྡིག་པ་ཡོད་ཀྱང༌། ཚེ་ཐར་གཅིག་བཏང་བས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གོ །ཚེ་ཐར་བཅུ་གསུམ་བཏང་ན་བསྐལ་པ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གོ །སེམས་ཅན་ཚེ་ཟད་པའི་དོན་དུ་ཚེ་ཐར་བཏང་ན་ཚེ་བསྲིང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཚེ་ཟད་པའི་མི་ཞིག་ཞག་གསུམ་འཆི་ངེས་པ་ལ་ཚེ་ཐར་བཅུ་གསུམ་བཏང་ན་མི་དེ་ལོ་གསུམ་ཚེ་བསྲིང་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །

As for the benefits of this practice, if you release lives you will be like a fully-ordained monk who keeps his vows faultlessly. By releasing one sheep, one rebirth in the lower realms will be purified. By releasing one goat, seven rebirths in the lower realms will be purified. Even if you have performed the negative karma of killing a hundred people and a hundred horses within this world, such misdeeds and obscurations will be purified by releasing a single life. By releasing thirteen lives, the misdeeds and obscurations of ten thousand aeons will be purified. If lives are released for the sake of someone whose lifespan is running out, their lifespan will be lengthened. And if thirteen lives are released for the sake of someone who is certain to die in three days’ time, it is certain that their lifespan will be increased for three years.

ཚེ་ཐར་ཏེ་བསད་ན་མི་བརྒྱ་སྲོག་གཅོད་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་དམིགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་ལས་གསུངས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།

Killing a being who has been released is like killing a hundred people. To take the lives of such beings is an act that carries immeasurable defects, as explained in the Blessed One’s teachings. Sarvā mangalaṃ.

Lhasey Lotsawa Translations, 2019 (trans. Laura Dainty, ed. Libby Hogg).

1.0_20191204_LD

1.0_20191204_LD

1.1_20200816_OL

Title:

ཕན་བདེའི་སྙིང་པོ།

phan bde'i snying po

Essence of Benefit and Happiness

Author:

Jamgön Kongtrül Lodrö Tayé

Description:

This life-release practice was arranged according to the practices for the dharmakāya guru, Amitāyus of the Guru's Heart Practice, Dispeller of All Obstacles.