༄༅། །སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་བསྟོད་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ།
The Praise to Tārā with Twenty-One Verses of Homage, along with its Excellent Benefits
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏཱ་རཱ་ན་མ་སྐཱ་ར་ཨཻ་ཀ་བིཾ་ཤ་ཏི་སྟྲོ་ཏ་གུ་ཎ་ཧི་ཏ་ས་ཧི་ཏ།
In the language of India: namas-tāraika-viṃśati-stotra-guṇa-hita-sahita
བོད་སྐད་དུ། སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་བསྟོད་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ།
In the language of Tibet: drolma la chak tsal nyishu tsa chik gi töpa penyön dang chepa
In the English language: The Praise to Tārā with Twenty-One Verses of Homage, along with its Excellent Benefits
ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
om jétsünma pakma drolma la chaktsel lo
Oṃ—homage to the noble lady Tārā!
༈ ཕྱག་འཚལ་ཏཱ་རེ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ། །
chaktsel taré nyurma pamo
namas tāre ture vīre
Homage to Tārā, swift and gallant;
ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས་འཇིགས་པ་སེལ་མ། །
tuttara yi jikpa selma
tuttāre bhaya-nāśane |
Homage to Tuttārā, who banishes fear;
ཏུ་རེས་དོན་ཀུན་སྦྱིན་པས་སྒྲོལ་མ། །
turé dönkün jinpé drolma
ture sarvārtha-dā tare
Homage to Turā, who fulfills every need;
སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །
sahé yigé khyö la düdo
svāhā kāre namo stute ||
With svāhā we offer you honor and praise!1
ཕྱག་འཚལ་སྒྲོལ་མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ། །
chaktsel drolma nyurma pamo
namas tāre ture vīre
Homage to Tārā, swift and gallant,
སྤྱན་ནི་སྐད་ཅིག་གློག་དང་འདྲ་མ། །
chen ni kéchik lok dang drama
kṣaṇa-dyuti-nibhekṣaṇe |
with glance that flashes like flares of lightning;
འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་གྱི། །
jikten sumgön chukyé zhelgyi
trailokya-nātha-vaktrābja-
born on the heart of a blossoming lotus
གེ་སར་བྱེ་བ་ལས་ནི་བྱུང་མ། །
gesar jewa lé ni jungma
vikasat-kesarodbhave ||
that rose from the tears of the Triple-World’s Lord. (1)
ཕྱག་འཚལ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཀུན་ཏུ། །
chaktsel tönké dawa küntu
namaḥ śata-śarac-candra-
Homage to you, your countenance glowing
གང་བ་བརྒྱ་ནི་བརྩེགས་པའི་ཞལ་མ། །
gangwa gyani tsekpé zhelma
saṃpūrṇa-paṭalānane |
like a hundred full moons gathered in autumn,
སྐར་མ་སྟོང་ཕྲག་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི། །
karma tong trak tsokpa namkyi
tārā-sahasra-kiraṇaiḥ
lustrous and smiling with brilliant radiance,
རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་འོད་རབ་འབར་མ། །
raptu chewé örap barma
prahasat-kiraṇojjvale ||
like a thousand stars clustered, ablaze. (2)
ཕྱག་འཚལ་སེར་སྔོ་ཆུ་ནས་སྐྱེས་ཀྱི། །
chaktsel serngo chuné kyé kyi
namaḥ kanaka-nīlābja-
Homage, golden lady, your lotus-hand
པདྨས་ཕྱག་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ། །
pemé chak ni nampar gyenma
pāṇi-padma-vibhūṣite |
is graced with a water flower, blue in color;
སྦྱིན་པ་བརྩོན་འགྲུས་དཀའ་ཐུབ་ཞི་བ། །
jinpa tsöndrü katup zhiwa
dāna-vīrya-tapaḥ-śānti-
you are generosity, perseverance, diligence,
བཟོད་པ་བསམ་གཏན་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ། །
zöpa samten chöyül nyima
titikṣā-dhyāna-gocare ||
serenity, patience and meditation. (3)
ཕྱག་འཚལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར། །
chaktsel dézhin shekpé tsuktor
namas tathāgatoṣṇīṣa-
Homage to you, whose victories are endless,
མཐའ་ཡས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྤྱོད་མ། །
tayé nampar gyelwa chöma
vijayānanta-cāriṇi |
the jewel on the great Tathāgata’s crown;
མ་ལུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པའི། །
malü paröl chinpa topé
aśeṣa-pārami-prāpta-
you are well served by the heirs of the Victors,
རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྟེན་མ། །
gyelwé sékyi shintu tenma
jina-putra-niṣevite ||
those who’ve accomplished all the perfections. (4)
ཕྱག་འཚལ་ཏུཏྟཱ་ར་ཧཱུྂ་ཡི་གེ །
chaktsel tuttara hum yigé
namas tuttāra-huṃ-kāra-
Homage to you, who with ‘tuttāra’ and ‘hūṃ’
འདོད་དང་ཕྱོགས་དང་ནམ་མཁའ་གང་མ། །
dö dang chok dang namkha gangma
pūritāśā-dig-antare |
fill the realms of desire to the ends of space;
འཇིག་རྟེན་བདུན་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ། །
jikten dünpo zhapkyi nenté
sapta-loka-kramākrānti-
you trample underfoot the seven worlds,
ལུས་པ་མེད་པར་འགུགས་པར་ནུས་མ། །
lüpa mépar gukpar nüma
niḥśeṣākarṣaṇa-kṣame ||
and you have the strength to summon all. (5)
ཕྱག་འཚལ་བརྒྱ་བྱིན་མེ་ལྷ་ཚངས་པ། །
chaktsel gyajin mélha tsangpa
namaḥ śakrānala-brahma-
Homage to you, praised by Indra,
རླུང་ལྷ་སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མཆོད་མ། །
lunglha natsok wangchuk chöma
marud-viśveśvarārcite |
by Agni, Brahmā, Maruts,2 and Śiva;
འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་དྲི་ཟ་རྣམས་དང་། །
jungpo rolang driza nam dang
bhūta-vetāla-gandharva-
all the hosts of bhūtas, vetālas,
གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་ནས་བསྟོད་མ། །
nöjin tsok kyi dün né töma
gaṇa-yakṣa-puraskṛte ||
gandharvas and yakṣas pay tribute to you. (6)
ཕྱག་འཚལ་ཏྲཊ་ཅེས་བྱ་དང་ཕཊ་ཀྱིས། །
chaktsel trat chéja dang pat kyi
namas traḍ iti phaṭ-kāra-
Homage to you, who with ‘traṭ’ and ‘phaṭ’
ཕ་རོལ་འཕྲུལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ། །
paröl trülkhor raptu joma
para-yantra-pramardini |
crush the enemies’ yantras3 to dust;
གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ། །
yékum yö kyang zhapkyi nenté
pratyālīḍha-pada-nyāse
with right leg bent in and left leg extended,
མེ་འབར་འཁྲུག་པ་ཤིན་ཏུ་འབར་མ། །
mébar trukpa shintu barma
śikhi-jvālākulojjvale ||
shining, you stamp amid flames wildly blazing. (7)
ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོས། །
chaktsel turé jikpa chenpö
namas ture mahā-ghore
Homage to Ture, lady most fearsome,
བདུད་ཀྱི་དཔའ་བོ་རྣམ་པར་འཇོམས་མ། །
dükyi pawo nampar joma
māra-vīra-vināśini |
you who destroy the most powerful demons;
ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ལྡན་མཛད། །
chukyé zhelni tronyer dendzé
bhṛkuṭī-kṛta-vaktrābja-
with lotus-face and a deep-furrowed brow,
དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གསོད་མ། །
drawo tamché malü söma
sarva-śatru-niṣūdini ||
you’re the slayer of each and every foe. (8)
ཕྱག་འཚལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་ཕྱག་རྒྱའི། །
chaktsel könchok sum tsönchak gyé
namas tri-ratna-mudrāṅka-
Homage to you, your fingers gracing
སོར་མོས་ཐུགས་ཀར་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ། །
sormö tukar nampar gyenma
hṛdyāṅguli-vibhūṣite |
your heart and displaying the Three Jewels mudra;
མ་ལུས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པའི། །
malü chok kyi khorlö gyenpé
bhūṣitāśeṣa-dik-cakra-
graced with wheels adorning every direction,
རང་གི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཁྲུག་མ། །
rangi ö kyi tsoknam trukma
nikara-svakarākule ||
your dazzling radiance overwhelms all.4 (9)
ཕྱག་འཚལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བརྗིད་པའི། །
chaktsel raptu gawa jipé
namaḥ pramuditoddīpta-
Homage to you, supremely joyous,
དབུ་རྒྱན་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་མ། །
wugyen ö kyi trengwa pelma
mukuṭākṣipta-mālini |
your splendorous crown spreading garlands of light.
བཞད་པ་རབ་བཞད་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས། །
zhépa rapzhé tuttara yi
hasat-prahasat-tuttāre
smiling and laughing, your cry of ‘tuttāre’
བདུད་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་མཛད་མ། །
dü dang jikten wang du dzéma
māra-loka-vaśaṅkari ||
you bring demons and worlds under control. (10)
ཕྱག་འཚལ་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་རྣམས། །
chaktsel sazhi kyongwé tsoknam
namaḥ samanta-bhūpāla-
Homage lady, you who can summon
ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་ནུས་པ་ཉིད་མ། །
tamché gukpar nüpa nyima
paṭalākarṣaṇa-kṣame |
all the hosts of earthly guardians;
ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུྂ་གིས། །
tronyer yowé yigé hum gi
calad-bhṛkuṭi-hūṃ-kāra-
With your quivering frown and the syllable ‘hūṃ’’
ཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྒྲོལ་མ། །
pongpa tamché nampar drolma
sarvāpatti-vimocini ||
you deliver us all from every misfortune. (11)
ཕྱག་འཚལ་ཟླ་བའི་དུམ་བུའི་དབུ་རྒྱན། །
chaktsel dawé dumbü wugyen
namaḥ śikhaṇḍa-khaṇḍendu-
Homage to you, so brightly adorned,
བརྒྱན་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་འབར་མ། །
gyenpa tamché shintu barma
mukutābharaṇojjvale |
with a sliver of moon as the crest on your crown;5
རལ་པའི་ཁྲོད་ན་འོད་དཔག་མེད་ལས། །
relpé tröna ö pak mélé
amitābha-jaṭābhāra-
your locks are graced by Amitābha,
རྟག་པར་ཤིན་ཏུ་འོད་རབ་མཛད་མ། །
takpar shintu örap dzéma
bhāsvara-kiraṇe dhruve ||
whose gleaming rays stream forth forever. (12)
ཕྱག་འཚལ་བསྐལ་པ་ཐ་མའི་མེ་ལྟར། །
chaktsel kelpa tamé métar
namaḥ kalpānta-hutabhug-
Homage to you, in a halo seated,
འབར་བའི་ཕྲེང་བའི་དབུས་ན་གནས་མ། །
barwé trengwé wü na néma
jvālā-mālāntara-sthite |
blazing with flames, apocalyptic;
གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ཀུན་ནས་བསྐོར་དགའི། །
yé kyang yön kum kün nékor gé
ālīḍha-muditābaddha-
your right leg stretched out and left bent inward,
དགྲ་ཡི་དཔུང་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས་མ། །
dra yi pungni nampar joma
ripu-cakra-vināśini ||
immersed in joy, you crush legions of foes. (13)
ཕྱག་འཚལ་ས་གཞིའི་ངོས་ལ་ཕྱག་གི །
chaktsel sazhi ngöla chaki
namaḥ kara-talāghāta-
Homage to you, as on the earth’s surface
མཐིལ་གྱིས་བསྣུན་ཅིང་ཞབས་ཀྱིས་བརྡུང་མ། །
til gyi nün ching zhap kyi dungma
caraṇāhata-bhūtale |
you strike your palms and stamp your feet;
ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མཛད་ཡི་གེ་ཧཱུྂ་གིས། །
tronyer chendzé yigé hum gi
bhṛkuṭī-kṛta-huṃ-kāra-
your brow deeply furrowed, with ‘hūṃ’ you smash
རིམ་པ་བདུན་པོ་རྣམས་ནི་འགེམས་མ། །
rimpa dünpo namni gema
sapta-pātāla-bhedini ||
the netherworlds seven to nothing but dust. (14)
ཕྱག་འཚལ་བདེ་མ་དགེ་མ་ཞི་མ། །
chaktsel déma géma zhima
namaḥ śive śubhe śānte
Homage to you, blissful, gracious and tranquil,
མྱ་ངན་འདས་ཞི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ། །
nya ngen dézhi chöyül nyima
śānta-nirvāṇa-gocare |
you whose domain is the peace of nirvana;
སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾ་དང་ཡང་དག་ལྡན་པས། །
soha om dang yang dak denpé
svāhā-praṇava-saṃyukte
with ‘oṃ’ and ‘svāhā’’ in perfect union,
སྡིག་པ་ཆེན་པོ་འཇོམས་པ་ཉིད་མ། །
dikpa chenpo jompa nyima
mahā-pātaka-nāśini ||
you lay to waste every terrible evil. (15)
ཕྱག་འཚལ་ཀུན་ནས་བསྐོར་རབ་དགའ་བའི། །
chaktsel kün né korap gawé
namaḥ pramuditābaddha-
Homage to you immersed in rapture;
དགྲ་ཡི་ལུས་ནི་རབ་ཏུ་འགེམས་མ། །
drayi lüni raptu gema
ripu-gātra-prabhedini |
you shatter the bodies of all your foes;
ཡི་གེ་བཅུ་པའི་ངག་ནི་བཀོད་པའི། །
yigé chupé ngakni köpé
daśākṣara-pada-nyāse
You manifest from the wisdom-syllable ‘hūṃ’,6
རིག་པ་ཧཱུྂ་ལས་སྒྲོལ་མ་ཉིད་མ། །
rikpa hum lé drolma nyima
vidyā-huṃ-kāra-dīpite ||
and display in full your ten-syllable mantra. (16)
ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེའི་ཞབས་ནི་བརྡབས་པས། །
chaktsel turé zhapni dapé
namas ture padāghāta-
Homage to Ture, your feet stomping boldly,
ཧཱུྂ་གི་རྣམ་པའི་ས་བོན་ཉིད་མ། །
hum gi nampé sabön nyima
hūṃ-kārākara-bījite |
formed from the seed of the syllable ‘hūṃ’;
རི་རབ་མནྡ་ར་དང་འབིགས་བྱེད། །
rirap mandara dang bikjé
meru-mandara-vindhyaiś ca
the mountains of Meru, Mandara and Vindhya,
འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམས་གཡོ་བ་ཉིད་མ། །
jikten sumnam yowa nyima
bhuvana-traya-cāriṇi ||
and all the three worlds, you cause them to quake. (17)
ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡི་མཚོ་ཡི་རྣམ་པའི། །
chaktsel lhayi tsoyi nampé
namaḥ sura-sarākāra-
Homage to you, who hold in your hand
རི་དྭགས་རྟགས་ཅན་ཕྱག་ན་བསྣམས་མ། །
ridak takchen chakna nama
hariṇāṅka-kara-sthite |
a deer-marked moon, a lake divine;
ཏཱ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེས། །
tara nyijö pat kyi yigé
tāra-dvir-ukta-phaṭ-kārair-
with ‘tāra’ twice and then with ‘phaṭ’,
དུག་རྣམས་མ་ལུས་པར་ནི་སེལ་མ། །
duknam malü par ni selma
aśeṣa-viṣa-nāśini ||
you totally cleanse all toxins and poisons. (18)
ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱལ་པོ། །
chaktsel lhayi tsoknam gyelpo
namaḥ sura-gaṇādhyakṣa-
Homage to you, whom kings love to serve–
ལྷ་དང་མིའམ་ཅི་ཡིས་བསྟེན་མ། །
lha dang mi’am chiyi tenma
sura-kinnara-sevite |
kings of hosts divine, and of gods and kiṃnaras;7
ཀུན་ནས་གོ་ཆ་དགའ་བ་བརྗིད་ཀྱིས། །
kün né gocha gawa jikyi
ābaddha-muditā-bhoga-
clad in your armor of joy and splendor,
རྩོད་དང་རྨི་ལམ་ངན་པ་སེལ་མ། །
tsö dang milam ngenpa selma
kali-duḥsvapna-nāśini ||
you clear away nightmares, soothe away strife. (19)
ཕྱག་འཚལ་ཉི་མ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི། །
chaktsel nyima dawa gyépé
namaś-candrārka-sampūrṇa-
Homage to you, eyes shining and lustrous,
སྤྱན་གཉིས་པོ་ལ་འོད་རབ་གསལ་མ། །
chen nyi po la örap selma
nayana-dyuti-bhāsvare |
bright with the fullness of sun and moon;
ཧ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས། །
hara nyi jö tuttara yi
hara-dvir-ukta-tuttāre
with twice-uttered ‘hara’ and then with ‘tuttāre’
ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་རིམས་ནད་སེལ་མ། །
shintu drakpö rimné selma
viṣama-jvara-nāśini ||
you pacify even the cruelest diseases. (20)
ཕྱག་འཚལ་དེ་ཉིད་གསུམ་རྣམས་བཀོད་པས། །
chaktsel dényi sumnam köpé
namas-tri-tattva-vinyāse
Homage to you with the power to free,
ཞི་བའི་མཐུ་དང་ཡང་དག་ལྡན་མ། །
zhiwé tu dang yangdak denma
śivaśakti-samanvite |
you put forth the realities as a set of three.
གདོན་དང་རོ་ལངས་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས། །
dön dang rolang nöjin tsoknam
graha-vetāla-yakṣaugha-
'Ture’ supreme, you completely destroy
འཇོམས་པ་ཏུ་རེ་རབ་མཆོག་ཉིད་མ། །
jompa turé rap chok nyima
nāśini pravare ture ||
the hordes of grahas,8 vetālas,9 and yakṣas.10 (21)
རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་འདི་དང་། །
tsawé ngak kyi töpa di dang
mantra-mūlam idaṃ stotraṃ
This Praise with the twenty-one verses of homage
ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །
chaktselwa ni nyishu tsachik
namas-kāraika-viṃśati |
is, in itself, the root mantra.
The Excellent Benefits of the Praise
ལྷ་མོ་ལ་གུས་ཡང་དག་ལྡན་པའི། །
lhamo lagü yangdak denpé
yaḥ paṭhet prayato dhīmān
The wise who recite these words in earnest,
བློ་ལྡན་གང་གིས་རབ་དང་བརྗོད་དེ། །
loden gangi rap dang jödé
devyā bhakti-samanvitaḥ ||
filled with devotion for this goddess, (22)
སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ལངས་པར་བྱས་ནས། །
sö dang to rang langpar jéné
sāyaṃ vā prātar utthāya
at dusk, and also when rising at dawn,
དྲན་པས་མི་འཇིགས་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར། །
drenpé mijik tamché rapter
smaret sarvābhaya-pradam |
through recollection, will be granted fearlessness.
སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བྱེད། །
dikpa tamché raptu zhijé
sarva-pāpa-praśamanaṃ
They will utterly eliminate all misdeeds,
ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ཉིད་དོ། །
ngendro tamché jompa nyido
sarva-durgati-nāśanam ||
and surmount all evil destinies. (23)
རྒྱལ་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་རྣམས་ཀྱིས། །
gyelwa jewa trak dün nam kyi
abhiṣikto bhavet tūrṇaṃ
Seventy million victorious buddhas
མྱུར་དུ་དབང་ནི་བསྐུར་བར་འགྱུར་ལ། །
nyur du wang ni kurwar gyur la
saptabhir-jina-koṭibhiḥ |
will swiftly confer empowerment upon them,
འདི་ལས་ཆེ་བ་ཉིད་ནི་ཐོབ་ཅིང༌། །
di lé chewa nyi ni top ching
asmin mahattvam āsādya
and they will attain greatness in this world,
སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་མཐར་ཐུག་དེར་འགྲོ། །
sangyé gopang tartuk derdro
so ’nte bauddha-padaṃ vrajet ||
and reach the ultimate state of buddhahood. (24)
དེ་ཡི་དུག་ནི་དྲག་པོ་ཆེན་པོ། །
dé yi duk ni drakpo chenpo
viṣaṃ tasya mahā-ghoraṃ
Even the most powerful and toxic poisons,
བརྟན་གནས་པའམ་གཞན་ཡང་འགྲོ་བ། །
tené pam zhen yang drowa
sthāvaraṃ cātha jaṅgamam |
which derive from plants or living beings,
ཟོས་པ་དང་ནི་འཐུངས་པ་ཉིད་ཀྱང༌། །
zöpa dang ni tungpa nyi kyang
smaraṇāt pralayaṃ yāti
whether eaten or taken as a draught,
དྲན་པས་རབ་ཏུ་སེལ་བ་ཉིད་ཐོབ། །
drenpé raptu selwa nyi top
khāditaṃ pītameva vā ||
will be purged entirely by recalling this praise. (25)
གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་གིས་གཟིར་བའི། །
dön dang rim dang duk gi zirwé
graha-jvara-viṣārtānāṃ
Reciting this two or three or seven times11
སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ། །
duk-ngel tsok ni nampar pang té
paramārti-vināśanam |
will eliminate multitudes of suffering
སེམས་ཅན་གཞན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །
semchen zhenpa nam la yang ngo
anyeṣāṃ caiva sattvānāṃ
brought about by spirits, pestilence, and poison—
གཉིས་གསུམ་བདུན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་ན། །
nyisum dündu ngönpar jöna
dvis-tri-sapta-bhivartitam ||
and this even applies to other beings as well. (26)
བུ་འདོད་པས་ནི་བུ་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང༌། །
bu döpé ni butop gyur zhing
putra-kāmo labhet putraṃ
Those who wish for progeny will bear them;
ནོར་འདོད་པས་ནི་ནོར་རྣམས་ཉིད་ཐོབ། །
nor döpé ni nornam nyi top
dhana-kāmo labhed-dhanam |
those who wish for riches will acquire them;
འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། །
döpa tamché topar gyurla
sarva-kāmān avāpnoti
each and every wish will hereby be fulfilled,
བགེགས་རྣམས་མེད་ཅིང་སོ་སོར་འཇོམས་འགྱུར། །
gek nam mé ching sosor jom gyur
na vighnaiḥ pratihanyate ||
and obstacles, entirely vanquished, will be no more. (27)
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ། །
This completes the Praise to Bhagavatī Tārā as spoken by the completely perfect Buddha.12
Translated by Lhasey Lotsawa (trans. Stefan Mang, Peter Woods, and Ryan Conlon, ed. Libby Hogg) with the kind assistance of Adam Pearcey, 2019.
- ↑ In some traditions this four-line verse is added after the translator’s homage and before the actual start of the Praise. The verse conjures Tārā by drawing upon the three epithets that also form the core of her root mantra (oṃ tāre tuttāre ture svāhā): Tārā (Deliverer), Tuttārā (Savior) and Turā (Swift One). The verse is an explanation of Tārā’s root mantra (oṁ tāre tuttāre ture svāhā) and may represent a synopsis of the Praise that follows. Some masters explain that this verse is dedicated to Green Tārā, who is considered Tārā’s principal form yet is not included in the Praise. The origin of the verse remains unclear. It may be traced back to a translation of Pang Lotsawa Lodrö Tenpa (dpang lo tsā ba blo gros brtan pa, 1276–1342).
- ↑ Maruts are the Vedic gods of wind.
- ↑ The word yantra (’khrul ’khor) designates an instrument or other type of mechanical device (esp. one used in warfare), or a magic diagram. It is derived from the Sanskrit root √yam, “to control.” (For more information on yantras, see Gudrun Bühnemann, “Maṇḍalas and Yantras,” in Knut A. Jacobsen (eds.), Brill’s Encyclopedia of Hinduism, vol. ii, (Leiden: Brill, 2010): 566–572.)
- ↑ The last two lines of this verse could be understood as: a) Tārā graces all points and bearings of the compass, and b) Tārā bears the mark(s) of (a) thousand spoked wheel(s) on her hand(s and feet), the first of the 32 major marks of a buddha.
- ↑ Some editions read zla ba’i rtse mo, lit. “lunar peak,” instead of zla ba’i dum bu, “a sliver of moon”.
- ↑ The various Tibetan editions read either sgrol ma or sgron ma. Based on this variant, Tibetan authors variously interpret this line as “you manifest from” (sgrol ma) or “you shine with” (sgron ma) the wisdom syllable hūṃ.
- ↑ Kiṃnaras (mi’am ci) are a class of semi-divine beings known for their musical skills, depicted as half-horse and half-human, or half-bird and half-human.
- ↑ Grahas (gdon) are a type of evil spirit known to exert a harmful influence on the human body and mind. Grahas are closely associated with the planets and other astronomical bodies.
- ↑ Vetālas (ro langs) are harmful spirits who haunt charnel grounds and can take possession of corpses and reanimate them.
- ↑ Yakṣas (gnod sbyin) are a class of semi-divine beings that haunt or protect natural places and cities. They can be malevolent or benevolent, and are known for bestowing wealth and worldly boons.
- ↑ This instruction led to the tradition of reciting the Praise first twice, then thrice, and finally seven times. We find this, for example, in the Zaptik Drolchok (zab tig sgrol chog).
- ↑ Please note that this colophon varies across the various Tibetan versions. Here we are following the Degé Kangyur edition of the Praise (T 438).