༃ ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས༔ ཨོ་རྒྱན་རྣམ་ཐར་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་བཞུགས་སོ༔

The Wish-Fulfilling Tree: The Life-Story of the Master of Uḍḍiyāna as found in Padmasambhava’s Sevenfold Cycle of Profundity

 

revealed by Chokgyur Dechen Lingpa

 

ཐཾཊ།བྱ།རྩ།༔

 

Chapter One

ཨེ་མ་ཧོ༔

emaho༔

Emaho! How marvelous!༔

ཐེག་གསུམ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་རྣམ་སྦྱངས་ཤིང་༔

tek sum dampé chö la nam jang shing༔

I, Padma, shall here present the story of my life—༔

འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད༔

dro la pendé dzepa gyün mi ché༔

how I mastered the sacred Dharma of the three vehicles,༔

དུས་གསུམ་རྟག་པར་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་ཡི༔

dü sum takpar chökhor korwa yi༔

how my deeds for beings became a constant flow,༔

པདྨ་བདག་གི་རྣམ་ཐར་འདིར་བཀོད་བྱ༔

pema dak gi namtar dir köja༔

and how I have unceasingly spun the Wheel of Dharma.༔

 

དེ་ལ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔

dé la dro druk semchen malüpa༔

Each and every sentient being of the sixfold classes༔

མ་རིག་འཁྲུལ་པས་འཁོར་བར་གཏན་འཁྱམས་ཏེ༔

marik trülpé khorwar ten khyam té༔

incessantly strays through samsara, confused, unknowing.༔

ཁྱད་པར་རྩོད་དུས་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་རྣམས༔

khyepar tsödü nyikmé drowa nam༔

Especially in the Age of Strife, the dregs of time,༔

དུག་ལྔ་རགས་ཤིང་འབྱོལ་ཉོག་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔

duk nga rak shing jöl nyok chöpé tsé༔

beings are steeped in the five poisons and act in errant ways.༔

ཤིན་ཏུ་གདུལ་དཀའ་དེ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔

shintu dül ka denam dülwé chir༔

To inspire them, difficult as they are to change,༔

ཆོས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པ་གཏད༔

chökü sangyé nam kyi gongpa té༔

the dharmakāya buddhas directed their attention;༔

ལོངས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ཅིང་༔

longkü sangyé nam kyi lungten ching༔

the sambhogakāya buddhas asserted their command;༔

སྤྲུལ་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀའ་བགྲོས་ནས༔

tulkü sangyé tamché ka drö né༔

and the nirmāṇakāya buddhas in conference all agreed༔

པདྨ་བདག་ཉིད་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འོང་༔

pema daknyi dzambüling du ong༔

that I, the Lotus Master, should appear in this world, Jambudvīpa.༔

 

དེ་ཡང་ཁ་ཅིག་སྣང་ངོར་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔

deyang khachik nang ngor orgyen yül༔

Perceived by some, I magically appeared in Uḍḍiyāna,༔

དྷ་ན་ཀོ་ཥར་པད་སྡོང་རྩེ་ལས་སྤྲུལ༔

dhana koshar pedong tsé lé trül༔

upon a lotus flower on the waters of Dhanakośa.༔

ཁ་ཅིག་སྣང་ངོར་ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་པོའི་སྲས༔

khachik nang ngor orgyen gyelpö sé༔

Perceived by others, I was the son of Uḍḍiyāna’s king.༔

ཁ་ཅིག་སྣང་ངོར་གནམ་ལྕགས་ཡོད་པའི་རྩེར༔

khachik nang ngor namchak yöpé tser༔

Perceived by still others, I descended like a thunderbolt༔

ཐོག་བབས་ཚུལ་དུ་བྱུང་ཞེས་ཐ་དད་ཀྱང་༔

tok bap tsül du jung zhé tadé kyang༔

onto the peak of Mount Meteoric Iron.༔

 

ཐུབ་དབང་འདས་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཚེ༔

tupwang dé né nyishu tsa zhi tsé༔

In any case, it was twenty-four years after Śākyamuni’s passing༔

འོད་དཔག་མེད་ནི་བྱང་སེམས་ཚུལ་བཟུང་བའི༔

öpakmé ni jangsem tsül zungwé༔

that Amitābha took the form of a bodhisattva,༔

འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔

pakpa tukjé chenpö tukka né༔

the Great Compassionate One,1 and from his heart༔

པདྨ་བདག་ཉིད་ཧྲཱིཿཡིག་ཚུལ་དུ་སྤྲུལ༔

pema daknyi hrih yik tsül du trül༔

he magically conjured me, Padma, as the letter hrīḥ.༔

 

དེ་ཡང་བྱེ་བ་ས་ཡ་གྲངས་མེད་པ༔

deyang jewa saya drangmepa༔

What’s more, I arrived in all the worlds like the rain,༔

འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཆར་བབས་ཚུལ་དུ་འོང་༔

jikten küntu charbap tsül du ong༔

descending upon countless millions of billions of places.༔

རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔

gyelwé dzepa sam gyi mi khyapa༔

Indeed, the deeds of the Conquerors surpass the reach of thought:༔

ཚད་བཟུང་རིས་སུ་བཅད་པར་སུ་ཡིས་ནུས༔

tsé zung ri su chepar su yi nü༔

Who could ever measure them or limit their scope?

 

འོན་ཀྱང་འཛམ་གླིང་འདི་རུ་སྤྲུལ་ཚུལ་ནི༔

önkyang dzamling diru trül tsül ni༔

Nevertheless, conjured I was to Jambudvīpa,༔

ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་པོའི་སྲས་ཀྱི་སྐལ་པར་མཛད༔

orgyen gyelpö sé kyi kelpar dzé༔

as the destined son of Uḍḍiyāna’s king.༔

རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་ནས་ཐེག་ཆེན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔

gyelsi zung né tekchen chökhor kor༔

Over that kingdom I reigned, turning the Wheel of Mahāyāna Dharma,༔

གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་ཚོམ་བུར་མངོན་སངས་རྒྱས༔

chik kyang malü tsombur ngön sangyé༔

so that everyone would together realize true awakening.

དེ་ནས་རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འོང་༔

dené gyagar yül gyi chok su ong༔

Then, I journeyed through the lands of India༔

རིག་པའི་གནས་ལྔ་དག་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས༔

rigpé né nga dak la khepar jang༔

and learned to perfection the fivefold fields of knowledge.2

 

པདྨ་བདག་གི་རྣམ་ཐར་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལས༔ འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་ཚུལ་དང་རིག་པའི་གནས་ལ་སྦྱངས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ༔ ཐ་ཅ།ཐརྒྱ༔

This was the first chapter in Padma’s Wish-Fulfilling Tree, my story of liberation, on how I came into this world and trained in the fields of knowledge.༔

 

Chapter Two

དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡི༔

dené sangyé shakya tupa yi༔

In India, I raised questions on the sūtras with Ānanda,༔

ཉེ་གནས་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་མདོ་དྲིས་ཏེ༔

nyené küngawo la do dri té༔

Buddha Śākyamuni’s close disciple.༔

པྲ་བྷ་ཧ་སྟིའི་སྤྱན་སྔར་རབ་ཏུ་བྱུང་༔

prabha hasti chen ngar raptu jung༔

In Prabhahasti’s presence I became a renunciant monk,༔

ཡོ་ག་རྣམ་གསུམ་ཆོས་ལ་སྦྱང་པ་མཛད༔

yoga nam sum chö la jangpa dzé༔

and studied all the teachings of the triple yogas.3

 

སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་དྲུང་དུ་བྱོན༔

lopön garap dorjé drung du jön༔

Then I went before the master Prahevajra4

རྫོགས་ཆེན་སྙིང་ཐིག་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཞུས༔

dzogchen nyingtik chö nam malü zhü༔

and requested every doctrine on the Heart Essence of the Great Perfection.༔

སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བའི་སྤྱན་སྔ་ནས༔

lopön sangyé sangwé chen nga né༔

And at the feet of master Buddhaguhya,༔

གསང་བ་སྙིང་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་བརྒྱ་རྩ་ཞུས༔

sangwa nyingpo gyutrül gya tsa zhü༔

I received the Secret Essence, Net of Illusion5 hundreds of times.༔

 

སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་ཞབས་དྲུང་བཏུད༔

lopön shri sim hé zhap drung tü༔

At Śrī Siṃha’s feet I then bowed down,6

ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྒྱུད་རྣམས་ཞུས༔

chemchok heruka yi gyü nam zhü༔

receiving every tantra of Mahottara Heruka.7

སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན༔

lopön jampel shenyen chen ngar chin༔

I went before the master Mañjuśrīmitra༔

འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱུད་རྣམས་མ་ལུས་ཞུས༔

jampel shinjé gyü nam malü zhü༔

and received all the tantras of Mañjuśrī Yamāntaka8 without exception.༔

 

སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན༔

lopön chenpo ludrup chen ngar chin༔

Then I went to Nāgārjuna, the great master,༔

པདྨ་གསུང་གི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཞུས༔

pema sung gi gyü dang druptap zhü༔

to request the tantras and sādhanas of Lotus Speech. 9

སློབ་དཔོན་ཧཱུྂ་ཆེན་ཀ་རའི་སྤྱན་སྔར་གཏུགས༔

lopön hung chen karé chen ngar tuk༔

I visited the great master Hūṃkāra and received༔

ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཞུས༔

yangdak tuk kyi gyü dang druptap zhü༔

all the tantras and sādhanas for Yangdak, Mind of Perfect Purity. 10

 

སློབ་དཔོན་བི་མ་མི་ཏྲའི་ཞལ་སྔ་ནས༔

lopön bi ma mi tré zhelnga né༔

In the presence of the master Vimalamitra༔

བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཞུས༔

dütsi yönten gyü dang druptap zhü༔

I received the tantras and sādhanas of Amrita Qualities. 11

སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾ་སྐྲྀ་ཏ་ཡི་དྲུང་༔

lopön dhana samskrita yi drung༔

I went before the master Dhanasaṃskṛta༔

ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཞུས༔

purpa trinlé gyü dang druptap zhü༔

and requested the tantras and sādhanas of Kīla Activity. 12

 

སླར་ཡང་པྲ་བྷ་ཧ་སྟིའི་སྤྱན་སྔ་ནས༔

lar yang prabha hasti chen nga né༔

Once again, I journeyed back to Prabhahasti༔

ཕུར་པ་བི་ཏོ་ཏ་མ་འབུམ་སྡེ་ཞུས༔

purpa bitotama bum dé zhü༔

and received from him the Sublime Knowledge of Kīla13 collection.༔

སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷའི་དྲུང་༔

lopön chenpo shanting garbhé drung༔

At the feet of Śāntigarbha, the great master,

མཆོད་བསྟོད་དྲག་སྔགས་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཞུས༔

chötö drakngak gyü dang druptap zhü༔

I received the tantras and sādhanas for Jikten Chötö14 and Möpa Drakngak.15

 

གཞན་ཡང་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་དུ་མ་ལས༔

zhenyang drupé lopön duma lé༔

Furthermore, from accomplished masters in great numbers

སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི༔

denö sum dang sang ngak chinang gi༔

I received a plethora of empowerments, explanations, and instructions༔

རྒྱུད་དང་ལུང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་དུ་མ་ཡི༔

gyü dang lung dang druptap duma yi༔

on a plethora of tantras, statements, and sādhanas༔

དབང་བསྐུར་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་དུ་མ་ཞུས༔

wangkur gyü shé mengak duma zhü༔

of the Tripiṭaka16 and the outer and inner Secret Mantra.༔

 

པདྨ་བདག་གི་རྣམ་ཐར་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལས༔ སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་མན་ངག་ཞུས་ཤིང་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ ཐ་ཅ།ཐརྒྱ༔

This was the second chapter in Padma’s Wish-Fulfilling Tree, my story of liberation, on how I requested key instructions from all the masters and resolved all uncertainty.༔

 

Chapter Three

དེ་ནས་རྒྱ་གར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔

dené gyagar durtrö chenpo gyé༔

Then I reached perfection in my practice༔

གནས་མཆོག་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ༔

né chok nam su drupa tarchin té༔

In India’s eight major charnel grounds and sacred places,༔

གྲུབ་རྟགས་ཡ་མ་ཟུང་གིས་བདུད་སྡེ་བཏུལ༔

druptak yama zung gi dü dé tül༔

and with diverse siddhi signs, I overcame the hordes of māras.༔

ཁྱད་པར་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་ནི༔

khyepar gyagar dorjé den la ni༔

Above all, when trouble arose at the Vajra Throne17 of India༔

མུ་སྟེགས་ནག་པོའི་འཇིགས་པ་བྱུང་བའི་ཚེ༔

mutek nakpö jikpa jungwé tsé༔

By evil-minded teachers preaching extreme beliefs,༔

རིག་པས་བརྩད་ཅིང་ནུས་པས་རྒོལ་བ་བཅོམ༔

rigpé tsé ching nüpé gölwa chom༔

I settled it with logic and used my power to defeat them.༔

པཎ་ཆེན་ལྔ་བརྒྱས་བདག་ལ་མངའ་གསོལ་མཛད༔

penchen ngapgyé dak la ngasöl dzé༔

Five hundred paṇḍitas then placed me on a throne,༔

སངས་རྒྱས་ཞལ་ཚབ་བསྟན་པ་ལོ་བརྒྱར་བསྐྱངས༔

sangyé zhel tsap tenpa lo gyar kyang༔

and as the Buddha’s regent I preserved the doctrine for a hundred years.༔

རྒྱལ་ཚབ་པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ་བཞུགས༔

gyeltsap penchen bi ma mi tra zhuk༔

Later, Vimalamitra, the great paṇḍita, became my successor.༔

 

ཨོ་རྒྱན་ང་ཉིད་ཟ་ཧོར་ཡུལ་དུ་སོང་༔

orgyen nganyi zahor yül du song༔

I, Guru from Uḍḍiyāna, went to the land of Zahor,༔

ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོས་མ་ཤེས་གསོན་བསྲེག་བྱས༔

zahor gyelpö ma shé sön sek jé༔

where the ruler, in his ignorance, had me burned alive.༔

མེ་དཔུང་མཚོ་རུ་བསྒྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན༔

mepung tso ru gyurpé dzutrül ten༔

I displayed a miracle, transforming the pyre into a lake,༔

ཟ་ཧོར་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་བཀོད༔

zahor gyelkham tamché chö la kö༔

which set everyone in the kingdom onto the Dharma path.༔

སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཉིས་བརྒྱར་ཡུལ་དེར་བསྐྱངས༔

sangyé tenpa nyigyar yül der kyang༔

There I upheld the Buddha’s teachings for two hundred years.༔

 

མཱ་ར་ཏི་ཀར་འཆི་མེད་ཚེ་སྒྲུབ་བྱས༔

ma ra tikar chimé tsedrup jé༔

Then I went to attain immortality in Māratika,༔

མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་དངོས་སུ་བྱོན༔

gönpo tsepakmé pa ngö su jön༔

and Lord Amitāyus appeared before my eyes༔

ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་གནང་༔

tsé yi druptap gya dang tsa gyé nang༔

to bestow one hundred and eight sādhanas on longevity.༔

འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་དང་༔

okmin tukpo köpé zhingkham dang༔

I proceeded to the Akaniṣṭha Realm of Dense Array,18 ༔

རིགས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་སུ་བདག་ཕྱིན་ཏེ༔

rik ngé zhingkham nam su dak chin té༔

and to the pure realms of the five buddha families.༔

བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་ཞུས་ཏེ༔

dewar shekpa nam la gyü zhü té༔

There I requested tantras from all the sugatas༔

སྤྲུལ་སྐུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བགྲོ་གླེང་བྱས༔

tulkü sangyé nam dang droleng jé༔

and conversed with all the nirmāṇakāya buddhas, who declared:༔

སེམས་འདི་མ་གཏོགས་སངས་རྒྱས་གཞན་མེད་གསུངས༔

sem di ma tok sangyé zhenmé sung༔

“There is no buddha apart from your own mind!”༔

 

ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔

chakgya chenpö ngödrup drupé chir༔

In the upper practice cave of Yangleshö, 19

ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཕུག་གོང་མ་རུ༔

yang lé shö kyi drup puk gongma ru༔

in order to attain the siddhi of the Great Seal, 20

དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བསྒྲུབས༔

pelchen yangdak heruka pel drup༔

I performed the practice of glorious Yangdak Heruka.༔

དེ་ལ་བར་གཅོད་རྒྱ་བལ་སྡུག་བསྔལ་ནས༔

dé la barchö gya bel dukngel né༔

Hindrances arose, inflicting pain upon India and Nepal,༔

སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་བཟློག་ཐབས་ཆོས་བསྐུར་བསྲིངས༔

lopön nam la dok tap chö kur sing༔

so I asked my masters to send Dharma methods to repel them.༔

ཕུར་པ་བི་ཏོ་ཏཱ་མ་མི་ཁུར་བརྫངས༔

purpa bi to ta ma mi khur dzang༔

The messengers carried back the Sublime Knowledge of Kīla,༔

བལ་པོར་ཕེབས་པ་ཙམ་གྱིས་བར་ཆད་ཞི༔

belpor pepa tsam gyi barché zhi༔

and by its mere arrival in Nepal, all hindrances were quelled.༔

བདག་གིས་ཕྱག་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔

dak gi chakchen chok gi ngödrup top༔

Thus, I achieved the supreme siddhi—the Great Seal.༔

 

སླར་ཡང་གཡའ་རི་གོང་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔

lar yang ya ri gong du drupé tsé༔

While I was practicing at Yari Gong, Upper Slate Mountain,༔

རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་མུ་སྟེགས་རྩོད་པ་བྱུང༔

dorjé den du mutek tsöpa jung༔

argumentative extremists again challenged the Vajra Throne.༔

པཎ་ཆེན་ལྔ་བརྒྱར་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་ནས༔

penchen ngapgyar khandrö lungten né༔

Ḍākinīs appeared before a group of five hundred Buddhist scholars,༔

རྒྱ་གར་རྒྱལ་པོ་ཉི་མ་སེང་གེ་དང་༔

gyagar gyelpo nyima senggé dang༔

and told them to send a message to Sūrya Siṃha, the Indian king,༔

ཡོན་མཆོད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་བཀའ་འཕྲིན་བྱུང་༔

yönchö nam kyi dak la ka trin jung༔

and to his priests, to call me back to the Vajra Throne.༔

རྡོ་རྗེ་གདན་ཕྱིན་མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་བཏུལ༔

dorjé den chin mutek tamché tül༔

There, I once again defeated all the extremist teachers.༔

 

སློབ་དཔོན་བརྒྱད་བཅས་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་བྱོན༔

lopön gyé ché silwé tsel du jön༔

With the eight great masters21 I then travelled to Cool Grove cemetery,22

ཞག་བདུན་དགོངས་པ་མཛད་པའི་གུང་ཐུན་ལ༔

zhakdün gongpa dzepé gung tün la༔

and for seven days we remained in meditation there.༔

མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པ་ལ༔

chörten chenpo dé jé tsekpa la༔

On the final night, at the Great Enchanting Mound Stupa,23

ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་མཛད་ནས་གཟིགས་པའི་ཚེ༔

tamché gongpa dzé né zikpé tsé༔

we were all meditating when we beheld༔

མཆོད་རྟེན་འོད་འབར་མེ་སྟག་ཕྲོམ་ཕྲོམ་བྱུང་༔

chörten öbar metak trom trom jung༔

that the stupa was glowing with light, sparks flashing—༔

མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་གཏེར་སྒྲོམ་དངོས་སུ་གཏད༔

khandroma yi terdrom ngö su té༔

a ḍākinī24 appeared and gave us each a casket of treasure teachings.༔

བདག་ལ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བཀའ་བབས་ཤིང་༔

dak la deshek düpé kabap shing༔

While I personally received the instructions for the Assembly of Sugatas,25

སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་རང་རང་བཀའ་བབ་གྱུར༔

lopön nam la rang rang kabap gyur༔

each of the masters also received a mandate of their own.༔

རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་བསྐྱངས༔

dorjé den du tenpa yün ring kyang༔

For a long time we remained at the Vajra Throne, preserving the Dharma.༔

 

པདྨ་བདག་གི་རྣམ་ཐར་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལས༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་བསྟན་པ་བསྐྱངས་ཤིང་ཡུལ་ཁམས་ཆོས་ལ་བཀོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ ཐ་ཅ།ཐརྒྱ༔

This was the third chapter in Padma’s Wish-Fulfilling Tree, my story of liberation, on how I upheld the teachings in the land of India and established every country in the Dharma.༔

 

Chapter Four

དེ་ནས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་པས༔

dené ngön gyi mönlam tutsenpé༔

Then, through the force of aspirations in the past,༔

ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས༔

chö kyi gyelpo trisong detsen gyi༔

Trisong Deutsen, who was a Dharma-upholding king,༔

ཆོས་ཀྱི་བསམ་པ་སྐྱེས་ནས་གཙུག་ལག་བཞེངས༔

chö kyi sampa kyé né tsuklak zheng༔

gave rise to deep-felt wishes that a temple be built༔

ས་འདུལ་དོན་དུ་མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ༔

sa dül döndu khenchen zhiwatso༔

and invited Śāntarakṣita, the great paṇḍita, to pacify the site.༔

གདན་དྲངས་ས་གཞི་འདུལ་བར་ཚེགས་མེད་ཀྱང་༔

dendrang sa zhi dülwar tsekmé kyang༔

But, while the land was tamed without a problem,༔

མ་ཐུལ་ཚུལ་མཛད་བདག་ཉིད་ལུང་བསྟན་ཏེ༔

ma tül tsül dzé daknyi lungten té༔

the paṇḍita pretended otherwise and prophesied my arrival;༔

བཀའ་འཕྲིན་གསེར་དང་བང་ཆེན་མི་གསུམ་བྱུང་༔

ka trin ser dang bangchen mi sum jung༔

three emissaries26 were thus sent with an invitation and gold.༔

 

རྒྱ་གར་ཆོས་རྒྱལ་ཡོན་མཆོད་ཐམས་ཅད་ལ༔

gyagar chögyel yönchö tamché la༔

They requested permission from the Indian king and his priests,༔

བདག་ཉིད་གནང་བ་ཞུས་འདུག་བཀའ་བགྲོས་པས༔

daknyi nangwa zhü duk ka dröpé༔

who discussed whether I should be allowed to come.༔

རྒྱ་གར་ཡུལ་འདི་མུ་སྟེགས་ཉེན་ཆེ་ཡང་༔

gyagar yül di mutek nyen ché yang༔

Even though the Indian lands were under threat from extremist teachers,༔

བོད་དུ་བསྟན་པ་འཕེལ་བའི་ལུང་བསྟན་རྣམས༔

bö du tenpa pelwé lungten nam༔

the predicted time had come for spreading Dharma in Tibet.༔

དུས་ལ་བབ་པས་འགྲོ་བར་གྲོས་ཐག་ཆོད༔

dü la bapé drowar drö takchö༔

They decided that I should undertake the journey༔

བཀའ་འཕྲིན་བྱས་ཤིང་བང་ཆེན་སྔོན་དུ་བཏང་༔

ka trin jé shing bangchen ngöndu tang༔

and signed the letter; the messengers were sent ahead.༔

དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྒྱ་གར་ཡུལ་ནས་ཐེག༔

dené daknyi gyagar yül né tek༔

That was when I set out from India.༔

 

བལ་ཡུལ་མཐིལ་སླེབས་བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་རྣམས༔

belyül til lep bö kyi lhasin nam༔

As I approached central Nepal, the Tibetan gods and demons༔

སེམས་ལ་འཁུ་འཕྲིག་ཐམས་ཅད་ཟིང་ངེར་སོང་༔

sem la khu trik tamché zing nger song༔

grew concerned—soon all became wracked with worry.༔

སླར་ཡང་ཡང་བསྐྱར་བང་ཆེན་མི་ལྔ་བྱུང་༔

lar yangyang kyar bangchen mi nga jung༔

Once again, five more messengers were sent,༔

མང་ཡུལ་དུ་འཕྲད་ཁོ་བོའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ༔

mang yül du tré khowö dzutrül la༔

and we met in Mangyul; they were the first Tibetans༔

བོད་ཀྱི་མི་ལྔ་ཡིད་ཆེས་དད་པ་ཐོབ༔

bö kyi mi nga yiché depa top༔

to have faith in my miraculous abilities.༔

 

བོད་ཡུལ་ཉི་མ་ཁུད་ཀྱི་མཚོ་འགྲམ་དུ༔

böyül nyima khü kyi tso dram du༔

In Tibet, on the shore of Nyima Khü, Sun Rim Lake,༔

གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔

nöjin sinpo tamché dam latak༔

I bound the yakṣas and rakshasas under oath.༔

ཁ་ལའི་ལ་ཐོག་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་༔

khalé la tok tenma chunyi dang༔

I bound the Tenma Sisters atop Khala Pass,27

གངས་དཀར་ཤ་མེད་བྱང་གི་ཏིང་སྨན་དང་༔

gangkar shamé jang gi ting men dang༔

Gangkar Shamé,28 Tingmen of Jang༔

ཏིང་ལོ་སྨན་དང་བྱང་རིགས་གཞི་བདག་དང་༔

tinglo men dang jang rik zhidak dang༔

and Tinglomen,29 and local guardians of Jang.30

གཙང་གི་འོ་ཡུག་ཤང་གི་གཉན་ཕུ་རུ༔

tsang gi o yuk shang gi nyen pu ru༔

In Tsang at Oyuk, on the dreadful pass of Shang,༔

རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་གཡས་རུ་གཡོན་རུ་ཡི༔

dorjé lekpa yé ru yön ru yi༔

I subdued Dorjé Lekpa,31 and in Yeru and Yönru༔

འདྲེ་སྲིན་འོ་ཤམ་ཐང་ལྷ་དམ་ལ་བཏགས༔

dré sin o sham tang lha dam latak༔

the malicious mountain spirits Osham and Tanglha.32

 

ཏི་སེའི་གནས་སུ་རྒྱུ་སྐར་དམ་ལ་བཏགས༔

ti sé né su gyukar dam latak༔

On sacred Mount Kailash I subdued the gyukar constellation gods,33

སྟར་སྒོ་གངས་ལ་གཟའ་བདུད་དམ་ལ་བཏགས༔

tar go gang la zadü dam latak༔

and on Targo’s Snowy Range I bound the zadü planetary demons.34

གནམ་མཚོ་ཕྱུག་མོར་སྨན་བཙུན་དམ་ལ་བཏགས༔

nam tso chukmor men tsün dam latak༔

At Namtso Chükmo I bound the mentsün medicine ladies35 to oath,༔

རྨ་མཚོ་སྔོན་མོར་ཀླུ་སྨན་དམ་ལ་བཏགས༔

ma tsongön mor lu men dam latak༔

and at Ma Tsongön I subdued the lumen naga goddess.36

དན་ཏིག་བྲག་ཏུ་རྨ་རྒྱལ་དམ་ལ་བཏགས༔

den tik drak tu magyel dam latak༔

At Dentig Cliff I bound the Magyel mountain god,༔37

རོ་ཏམ་ནག་པོར་མ་ཡམས་དམ་ལ་བཏགས༔

ro tam nakpor ma yam dam latak༔

and at Rotam Nakpo, likewise, the mayam plague mothers.38

 

ཨ་ཏ་རོང་དུ་འགོང་པོ་དམ་ལ་བཏགས༔

ata rong du gongpo dam latak༔

In Atarong Gorge I bound the gongpo demons,39

མེ་ལུང་བྲག་ལ་དགེ་བསྙེན་དམ་ལ་བཏགས༔

mé lung drak la genyen dam latak༔

and at Melung Cliff I subdued the genyen deities.40

དབང་ཞུ་དམར་པོར་ལྷ་བཙན་དམ་ལ་བཏགས༔

wang zhu marpor lha tsen dam latak༔

At Red Wang Shumar I bound the lhatsen warrior deities41 under oath,༔

ཀཾ་གྱི་གངས་ལ་ཀླུ་བཙན་དམ་ལ་བཏགས༔

kam gyi gang la lu tsen dam latak༔

and on Kam’s snowy range, the lutsen warrior nagas.42

 

བཞག་ར་ལྷ་རྩེར་སྐུ་ལྷ་དམ་ལ་བཏགས༔

zhak ra lha tser ku lha dam latak༔

At Divine Zhakra Peak I bound the kulha body guardians,43

ཐོད་དཀར་ནག་པོར་ལྷ་བཙན་དམ་ལ་བཏགས༔

tö karnak por lha tsen dam latak༔

and at Black Thökar Nakpo I subdued the lhatsen warrior deities.༔

ཁྲི་སྒོ་ནག་པོར་རྒྱ་ལྷ་དམ་ལ་བཏགས༔

tri go nakpor gya lha dam latak༔

At Black Trigo Nakpo I bound the gya deities under oath,44

ལྕང་ར་སྨུག་པོར་རྒྱལ་པོ་དམ་ལ་བཏགས༔

chang ra mukpor gyelpo dam latak༔

and at Dark Changra Mukpo, all the gyalpo sovereign spirits.45

 

ཚ་བ་རོང་དུ་ས་བདག་དམ་ལ་བཏགས༔

tsawa rong du sadak dam latak༔

In Tsawarong Gorge I bound the sadak earth lords under oath,46

གླ་བ་རྐང་གཅིག་ཐེའུ་རང་དམ་ལ་བཏགས༔

lawa kang chik teurang dam latak༔

and at La Kangchik, all the theurang hammer-wielders.47

འབོ་ཡི་རོང་དུ་ཀླུ་བཙན་དམ་ལ་བཏགས༔

bo yi rong du lu tsen dam latak༔

At the Bo Gorge I bound the lutsen warrior nagas,༔

གནས་དྲུག་སྒང་དུ་ཀླུ་བདུད་དམ་ལ་བཏགས༔

né druk gang du ludü dam latak༔

and across the Six Ranges of Nédruk Gang, all the ludü demon nagas.48

 

ཨན་ཆུང་རྫོང་དུ་དགེ་བསྙེན་བསུ་བར་བྱུང་༔

en chung dzong du genyen suwar jung༔

At Anchung Dzong Fortress the genyen spirits came to greet me,༔

སེངྒེ་རྫོང་དུ་གཡའ་སྤངས་དམ་ལ་བཏགས༔

sengé dzong du ya pang dam latak༔

and at Sengé Dzong I bound the yapang spirits of meadows and crags.49

ནམ་མཁའ་རྫོང་དུ་ལྷ་གཉེན་དམ་ལ་བཏགས༔

namkha dzong du lha nyen dam latak༔

At Namkha Dzong I bound the lhanyen spirits50 under oath,༔

བདུད་ཀྱི་བྲག་ལ་བར་བློན་དམ་ལ་བཏགས༔

dü kyi drak lawar lön dam latak༔

and at Māra’s Rock of Dükyi Drak, all the barlön deputy spirits.51

 

མ་ཡོ་གངས་ལ་གཉན་ཆེན་དམ་ལ་བཏགས༔

ma yo gang la nyen chen dam latak༔

At Mayo Glacier I bound the great nyenchen spirits,52

སྤོ་ཡི་བྲག་ལ་བདུད་སྨན་དམ་ལ་བཏགས༔

po yi drak la dü men dam latak༔

and on Poyi Drak Cliff I subdued a dümen demoness.53

ཁྱུང་ཐོ་ནག་པོར་བདུད་བཙན་དམ་ལ་བཏགས༔

khyung to nakpor dü tsen dam latak༔

At Khyungto Nakpo I bound a dütsen warrior demon,54

བདུད་རི་ནག་པོ་བདུད་རྒྱལ་དམ་ལ་བཏགས༔

dü ri nakpo dügyel dam latak༔

and on Düri Nakpo Mountain, a dügyal demon king55 as well.༔

 

བུ་ཆུའི་གནས་སུ་ཀླུ་ཕྲན་དམ་ལ་བཏགས༔

bu chü né su lu tren dam latak༔

At the holy site of Buchu56 I bound the minor lutren nagas,༔

ལྷ་རུ་རྩེ་རུ་ལྷ་བྲན་དམ་ལ་བཏགས༔

lha ru tsé ru lha dren dam latak༔

and at Lharu Tse I subdued the menial lhatren gods.༔

དྭགས་པོའི་གནས་སུ་མགུར་ལྷ་དམ་ལ་བཏགས༔

dakpö né su gur lha dam latak༔

At the holy site of Dakpo I bound the gurlha hunting gods,57

མལ་གྲོའི་གནས་སུ་ཀླུ་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས༔

mel drö né su lu nam dam latak༔

and likewise, at the site of Maldro, all the nagas.༔

 

མོན་གྱི་ཡུལ་དུ་རྨུ་བདུད་དམ་ལ་བཏགས༔

mön gyi yül du mu dü dam latak༔

In the southern land of Mön58 I bound the mudü demons,59

འབྲས་མོ་གཤོང་དུ་རོང་བདུད་དམ་ལ་བཏགས༔

dremo shong du rong dü dam latak༔

and in Sikkim, Land of Crops, the rongdü valley demons60 as well.༔

ལ་ཕྱི་གངས་སུ་བསྭེ་བཞི་དམ་ལ་བཏགས༔

lachi gang su sé zhi dam latak༔

On Lapchi’s snowy range I bound the four semo sisters,61

སྐྱོ་རོང་བྱམས་སྤྲིན་མ་མོ་དམ་ལ་བཏགས༔

kyo rong jam trin mamo dam latak༔

and at the Jamtrin Temple in Kyirong, all the mamo mother goddesses.62

 

གཙང་གི་རོང་དུ་ལྷ་མིའི་སྔ་བསུ་དང་༔

tsang gi rong du lhami nga su dang༔

In the valley of Tsang gods and humans welcomed me,༔

སྟོད་ལུང་ནང་དུ་ཐམས་ཅད་བསུ་བར་བྱུང་༔

tö lung nang du tamché suwar jung༔

and everyone in Tölung came to greet me as well;༔

དོང་བའི་གདོང་ནས་གྲུབ་ཆུ་བདུད་རྩི་བྱུང་༔

dongwé dong né drup chu dütsi jung༔

all along the way there emerged springs of siddhi nectar.༔

 

བྲག་དམར་འོམ་བུའི་ཚུལ་དུ་རྒྱལ་པོ་མཇལ༔

drak mar om bü tsül du gyelpo jel༔

At Drakmar’s Tamarisk Grove, the king came forth to greet me,༔

འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ན་ཡང་༔

jampel trülpé gyelpo yin na yang༔

and although he was emperor, an emanation of Mañjuśrī,༔

མངལ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཤིན་ཏུ་འཐུག་དྲག་པས༔

ngel gyi dripa shintu tuk drakpé༔

the veil of his human birth was extremely dense,༔

ང་ཡི་ཡོན་ཏན་ཚུལ་བཞིན་མ་རྟོགས་ཏེ༔

nga yi yönten tsülzhin ma tok té༔

and so he failed to see my qualities in full.༔

 

རྒྱལ་པོ་ཁེངས་པས་དྲེགས་ཏེ་ཕྱག་མ་འཆམ༔

gyelpo khengpé drek té chak ma cham༔

High and mighty, full of pride, the king’s attitude was offensive.༔

བདག་གིས་ང་ཆེའི་གླུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བྱས༔

dak gi nga ché lu dang dzutrül jé༔

Therefore I sang a song of my greatness and displayed my magic.༔

རྒྱལ་པོ་དད་པ་སྐྱེས་ནས་ཕྱག་འཚལ་ནས༔

gyelpo depa kyé né chaktsel né༔

The emperor’s faith was kindled; he bowed down low༔

རྒྱལ་པོས་གསེར་གྱི་ཁྲི་བཤམས་སྤྱན་གཟིགས་བཅས༔

gyelpö ser gyi tri sham chenzik ché༔

and presented a throne of gold and gifts in great abundance.༔

བོད་ཡུལ་ལྷ་མི་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱས༔

böyül lhami kün gyi chöpar jé༔

All of Tibet’s gods and humans then came to pay their respects.༔

 

པདྨ་བདག་གི་རྣམ་ཐར་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལས༔ བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་གདན་དྲངས་ཤིང་ལྷ་འདྲེ་བཏུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ ཐ་ཅ།ཐརྒྱ༔

This was the fourth chapter in Padma’s Wish-Fulfilling Tree, my story of liberation, on how the monarch of Tibet invited me to his land and how the gods and demons were subdued.༔

 

Chapter Five

དེ་ནས་བོད་ཡུལ་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔

dené böyül lha dré tamché dü༔

Then I summoned every god and demon in the kingdom of Tibet,༔

བཀའ་བསྒོས་དམ་བཞག་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔

kagö damzhak sa zhi jin gyi lap༔

gave them orders, bound them to oaths, and consecrated the whole land.༔

རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་བྱས་ཧཱུྂ་གིས་དབང་དུ་བསྡུས༔

dorjé drö jé hung gi wang du dü༔

With vajra dance and song of hūṃ, they were brought under my command.༔

བསམ་ཡས་རྨང་བཞག་ཉིན་མོ་མི་ཡིས་བརྩིགས༔

samyé mang zhak nyinmo mi yi tsik༔

During the daytime, the people laid down Samyé’s foundations,༔

མཚན་མོ་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྩིགས་བྱས་ཏེ༔

tsenmo lha dré nam kyi tsik jé té༔

but the gods and demons built throughout the night.༔

རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ལས་དཔོན་བྱས༔

gyelchen dé zhi nam kyi lé pön jé༔

The Four Great Kings63 assisted, supervising their work;༔

ཀུ་ཅོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་གྱང་བཏང་ངོ་༔

kuchö dra dang chepé gyang tang ngo༔

and as the walls went up with joyful, clamorous song,༔

ཉིན་མོ་མི་བས་མཚན་མོ་ལྷ་འདྲེའི་མཐོ༔

nyinmo miwé tsenmo lha dré to༔

gods and demons raised them even higher at night than humans by day!༔

 

བར་དེར་རྒྱལ་པོ་ཀླུ་དང་ཤག་པོ་བྱས༔

bar der gyelpo lu dang shakpo jé༔

Meanwhile, between the king and nagas a covenant was made,༔

ཀླུ་ལ་གྲོགས་བཅོལ་གསེར་ཕྱེས་ལུང་པ་བཀང་༔

lu la drok chöl ser ché lungpa kang༔

and the nagas were assigned to fill the land with golden dust.༔

བསམ་ཡས་བརྩིགས་པ་མི་འདྲ་སྐྱེས་པ་འདྲ༔

samyé tsikpa mi dra kyepa dra༔

Samyé was constructed according to different designs:༔

དབུ་རྩེ་རིམ་གསུམ་རི་རབ་ཚུལ་དུ་བྱས༔

wu tsé rim sum rirap tsül du jé༔

the central temple with three stories was built like Mount Meru,༔

ཡཀྴ་ལྟག་འོག་ཉི་མ་ཟླ་བའི་ཚུལ༔

yaksha takok nyima dawé tsül༔

the two yakṣa temples like the sun and moon,༔

གླིང་ཆེན་བཞི་དང་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན༔

ling chen zhi dang ling tren gyé kyi gyen༔

and the whole was ornamented with the four continents and eight minor isles.༔

ལྕགས་རིའི་སྟེང་ན་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད༔

chakri teng na chörten gya tsa gyé༔

One hundred and eight stupas placed upon the Iron Mountain wall,64

རྡོ་རིང་བཞི་ལ་ཟངས་ཀྱི་ཁྱི་མོ་བཞི༔

do ring zhi la zang kyi khyimo zhi༔

and four female dogs of copper were set upon four stone pillars.༔

 

ཐོག་གསུམ་རྒྱ་གར་རྒྱ་ནག་བོད་ཀྱི་ལུགས༔

tok sum gyagar gyanak bö kyi luk༔

The three stories were made in the styles of India, China and Tibet.༔

སྟེང་ཁང་གཙོ་བོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ༔

teng khang tsowo küntuzangpo la༔

Samantabhadra was the central figure in the upper story,༔

རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔

namnang ngönjang kyilkhor lhatsok zhuk༔

with the maṇḍala of Vairocana’s Awakening.65

བར་ཁང་གཙོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ༔

bar khang tsowo nampar nang dzé la༔

In the middle story, the chief figure was Vairocana,༔

རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔

dorjé ying kyi kyilkhor lhatsok zhuk༔

surrounded by the deities of the Vajradhātu maṇḍala.66

འོག་ཁང་གཙོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ༔

okkhang tsowo jangchup chenpo la༔

Central on the ground floor was the Great Awakened One,67

ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཉེ་སྲས་མ་ལུས་བཞུགས༔

chok chü sangyé nyesé malü zhuk༔

with all the buddhas of the ten directions and their closest heirs.༔

 

གཙུག་ལག་ཁང་ལ་རབ་གནས་མེ་ཏོག་འཐོར༔

tsuk lakhang la rapné metok tor༔

All the temples were consecrated, flower petals strewn,༔

ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་ཕེབས༔

lha nam kün la yeshé ngönsum pep༔

and wisdom deities descended into every statue for all to see.༔

འོད་ཟེར་འབར་དང་རོལ་མོའི་རང་སྒྲ་བསྒྲགས༔

özer bar dang rölmö rangdra drak༔

Rays of light blazed forth and the sound of music was heard.༔

ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མེ་ཏོག་ཆར་པ་ཕབས༔

lha nam kün gyi metok charpa pap༔

All the gods showered down a rain of flowers,༔

ཀླུ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ནོར་བུ་འབུལ་བ་དང་༔

lu nam kün gyi norbu bülwa dang༔

and the nagas came to offer gifts of precious gems;༔

འཇིག་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱིས་གང་བར་བྱས༔

jikten tashi kün gyi gangwar jé༔

thus the world was filled with every auspiciousness.༔

 

མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་ཁང་ཐོ་ཕྱིར་བྱོན༔

magön chamdrel lhakhang to chir jön༔

The male and female protectors arrived to flank the temple’s sides.༔

རྡོ་རིང་རྣམས་ལ་མེ་འབར་ཁྱི་མོ་ཟུག༔

do ring nam la mebar khyimo zuk༔

The stone pillars shot forth flames, and the dogs growled and barked.༔

ཨ་རུ་ར་ཡི་ཆར་པ་ལན་གསུམ་བབས༔

aru ra yi charpa len sum bap༔

Three times arura fruits68 were showered down like rain.༔

བོད་ཁམས་ཀུན་ཏུ་དགེ་ཞིང་ཤིས་པར་གྱུར༔

bö kham küntu gé zhing shipar gyur༔

Over all Tibet and Kham69 auspicious signs and goodness reigned.༔

ལྷ་དང་མི་རྣམས་སྤྲོ་བ་ཡང་ཡང་སྐྱེས༔

lha dang mi nam trowa yangyang kyé༔

Both gods and men were filled with joy, again and yet again—༔

སྙན་པའི་བ་དན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔

nyenpé baden chok nam küntu khyap༔

and so the banner of fame was unfurled across the land.༔

 

པདྨ་བདག་གི་རྣམ་ཐར་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལས༔ བསམ་ཡས་བཞེངས་ཤིང་རབ་གནས་འཐོར་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ ཐ་ཅ།ཐརྒྱ༔

This was the fifth chapter in Padma’s Wish-Fulfilling Tree, my story of liberation, on how I built the monastery of Samyé and performed its consecration.༔

 

Chapter Six

དེ་ནས་མཁན་སློབ་རྣམ་གཉིས་ཐུགས་བགྲོས་ཏེ༔

dené khen lop nam nyi tuk drö té༔

Then, we, Abbot and Master,70 conferred together:༔

བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདི་སྲིན་པོའི་ཡུལ་ཡིན་འདུག༔

bö kyi yül di sinpö yül yin duk༔

“This kingdom of Tibet is a land of savages;༔

དགེ་སྡིག་མི་ཤེས་ཆོས་བཤད་ག་ལ་ནུས༔

gedik mi shé chö shé gala nü༔

they don’t know good from evil, so how can Dharma’s truth be taught?༔

བོད་ཀྱི་བློན་པོ་ཕྲག་དོག་ཆེ་བས་ན༔

bö kyi lönpo trakdok chewé na༔

Since Tibet’s ministers have become filled with jealousy,༔

རྗེ་ཡི་བསམ་པ་འགྲུབ་ཚེ་རང་ཡུལ་ལོག༔

jé yi sampa drup tsé rang yül lok༔

once the king’s wishes are fulfilled, to our own lands let us return.”༔

 

དེ་ལྟར་བགྲོས་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་སྙན་དུ་གསོལ༔

detar drö té gyelpö nyen du söl༔

The emperor caught wind of their discussion,༔

རྒྱལ་པོ་ཐུགས་མུག་བཤུམས་པ་དང་བཅས་ཏེ༔

gyelpo tuk muk shumpa dang ché té༔

and he grew deeply saddened, shedding many tears.༔

སླར་ཡང་གསེར་གྱི་མཎྜལ་དཔག་མེད་བཅས༔

lar yang ser gyi mandel pakmé ché༔

Yet again, he presented us with a priceless golden mandala.༔

 

བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམ་གཉིས་གསོན༔

kadrinchen gyi lopön nam nyi sön༔

“Masters, out of your deepest kindness pay heed!༔

ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་སྟེ༔

trisong detsen sampa gyaché té༔

The wishes of I, Trisong Deutsen, are grand indeed,༔

བོད་འདི་མུན་གླིང་སྲིན་པོའི་ཡུལ་ཡིན་པས༔

bö di mün ling sinpö yül yinpé༔

for this land of Tibet is savage, shrouded in darkness,༔

འདི་ན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་མི་གྲགས་པས༔

di na chö kyi dra yang mi drakpé༔

and not a single word of the Dharma here resounds.༔

སློབ་དཔོན་ཐུགས་སུན་གྱུར་ཀྱང་བརྩེ་བས་དགོངས༔

lopön tuk sün gyur kyang tsewé gong༔

Masters, perhaps you’re disappointed, but take pity upon us:༔

བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་དུ་གསོལ༔

jangchup sem kyi tukjé zung du söl༔

I beg you, please, care for us with your awakened compassion!༔

 

དགེ་མེད་གླིང་དུ་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་བྱོན༔

gemé ling du sangyé trülpa jön༔

“As enlightened emanations you entered this wretched land,༔

གཞན་དོན་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ༔

zhendön dzepé jangchup sempa la༔

and, as bodhisattvas, your work is to care for others.༔

འགྲོ་བའི་དོན་ལས་གཞན་གྱི་མཛད་པ་མེད༔

drowé dön lé zhen gyi dzepamé༔

You have no other task than to fulfill the needs of beings.༔

ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་བསམ་པ་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ༔

trisong detsen sampa drup tu söl༔

I, Trisong Deutsen, beseech you—please fulfill my prayers!༔

 

བདག་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བཞེངས་ན་ཡང་༔

dak gi ku sung tuk ten zheng na yang༔

“Although I have built shrines for the awakened body, speech, and mind,༔

བོད་འདིར་མདོ་སྔགས་ཆོས་རྣམས་གདན་དྲངས་ནས༔

bö dir do ngak chö nam dendrang né༔

and brought the Dharma of Sutra and Tantra to Tibet,༔

ཉན་བཤད་སྒོམ་སྒྲུབ་བསྟན་པ་སྤེལ་སྙམ་པས༔

nyen shé gom drup tenpa pel nyampé༔

it still must spread through study, practice and meditation.༔

སློབ་དཔོན་རྣམ་གཉིས་དེ་ལྟར་མཛད་དུ་གསོལ༔

lopön nam nyi detar dzé du söl༔

So, masters, please ensure that this takes place!༔

མཁན་སློབ་མི་བཞུད་བོད་དུ་བཞུགས་པར་ཞུ༔

khen lop mi zhü bö du zhukpar zhu༔

Abbot, Master, I beseech you both—do not leave. Stay here, in Tibet!”༔

 

དེ་ནས་མཁན་སློབ་བཀའ་བགྲོས་བཞུགས་ཐག་བཅད༔

dené khen lop ka drö zhuk takché༔

We, Master and Abbot, discussed, and we decided to remain.༔

བོད་ཕྲུག་རིགས་བཟང་ཐམས་ཅད་ལུང་བསྟན་ཏེ༔

bö truk rik zang tamché lungten té༔

I could foresee all those Tibetan children of noble birth༔

ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཀུན་ལ་ལོ་ཙཱ་བསླབ༔

tamché dü né kün la lo tsa lap༔

that should be assembled, we taught them how to translate.༔

སྐ་ཅོག་ཞང་གསུམ་ཁྱད་པར་བཻ་རོ་སོགས༔

ka chok zhang sum khyepar bai ro sok༔

From among this multitude, one hundred lotsawas71 emerged,༔

མང་པོའི་ནང་ནས་ལོ་ཙཱ་བརྒྱ་རྩ་བྱུང་༔

mangpö nang né lo tsa gya tsa jung༔

including Ka, Chok and Zhang,72 and Vairocana above all.༔

བདག་གིས་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་བསྒྱུར༔

dak gi sang ngak chinang tamché gyur༔

While I led the translation of all the outer and inner tantras,༔

མཁན་པོས་མདོ་དང་འདུལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒྱུར༔

khenpö do dang dülwa tamché gyur༔

the Abbot was in charge of all aspects of Sutra and Vinaya.༔

 

བསྟན་པའི་གཞི་མ་དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་ཡིན༔

tenpé zhima gendün rinchen yin༔

Since the basis for the Dharma is the precious Sangha,༔

བོད་ཕྲུག་སྟོང་དང་བརྒྱ་རྩ་རབ་ཏུ་བྱུང་༔

bö truk tong dang gya tsa raptu jung༔

eleven hundred Tibetan youngsters then took the vows of monks.༔

རྒྱ་གར་སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་མཚན་སྨོས་ཞིང་༔

gyagar lopön tamché tsen mö zhing༔

We then told them the names of each and every Indian master,༔

ལོ་ཙཱ་བརྒྱ་རྩ་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་བརྫངས༔

lo tsa gya tsa gyagar yül du dzang༔

and sent the hundred lotsawas off to the land of India.༔

 

བི་མ་མི་ཏྲ་སངས་རྒྱས་གསང་བ་སོགས༔

bi ma mi tra sangyé sangwa sok༔

One hundred great paṇḍitas were invited to Tibet—༔

པཎ་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔

penchen gya tsa bö du chendrang té༔

Vimalamitra, Buddhaguhya, and others of their kind.༔

ལོ་པཎ་མཁན་སློབ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བཞུགས༔

lo pen khen lop tsuk lakhang du zhuk༔

paṇḍitas, lotsawas, and the Abbot and Master—we took our seats in the temple༔

མཐོ་མཛེས་ཁྲི་བརྩེགས་ཟ་འོག་ན་བཟའ་གསོལ༔

to dzé tri tsek zaok naza söl༔

upon beautiful and lofty thrones, all wrapped in rich brocade,༔

ཞིམ་རྒུའི་ཟས་དྲངས་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ༔

zhim gü zé drang ser gyi mandel pül༔

and we were served the finest treats and offered mandalas of gold.༔

 

མདོ་སྔགས་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་བསྒྱུར་བ་ནི༔

do ngak chö nam malü gyurwa ni༔

The teachings of Sutra and Tantra we translated in their entirety.༔

འདུལ་བ་མདོ་སྡེ་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་དང་༔

dülwa dodé ngönpé denö dang༔

The Three Collections of Vinaya, Sutra and Abhidharma,༔

ཕར་ཕྱིན་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ལ་སོགས་པའི༔

parchin gyé dring dü sum lasokpé༔

the Pāramitā73 in its longer, medium and shorter forms—༔

མདོ་ཡི་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་བསྒྱུར༔

do yi chö nam malü tamché gyur༔

thus, all the Sutra teachings, without exception, we translated.༔

མྱ་ངན་འདས་མདོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི༔

nya ngen dé do chenpo lasokpé༔

The definitive teachings, such as the Mahāparinirvāṇa Sūtra74—༔

ངེས་པའི་བཀའ་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་བསྒྱུར༔

ngepé ka nam malü tamché gyur༔

all of them, without exception, we translated.༔

 

ཀྲི་ཡཱ་ཡོ་ག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སོགས༔

tri ya yoga dorjé tsemo sok༔

Kriyā and Yoga tantras such as the Vajra Summit75

གསང་སྔགས་ཕྱི་པའི་རྒྱུད་རྣམས་མ་ལུས་བསྒྱུར༔

sang ngak chipé gyü nam malü gyur༔

all the outer tantras, without exception, we translated.༔

གསང་བ་སྙིང་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱུད་བརྒྱད་དང་༔

sangwa nyingpo gyutrül gyü gyé dang༔

The eight tantras of the Net of Illusion, including the Secret Essence,༔

འདུས་པ་མདོ་ཡི་མདོ་ལུང་སེམས་སྡེའི་སྐོར༔

düpa do yi do lung semdé kor༔

the Scripture of Assembly transmissions, the Mind Section cycles,༔

སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལྔ་དང་༔

drupa kagyé tsawé gyü nga dang༔

the Eight Sādhana Teachings, and the five root tantras༔

བྱེ་བྲག་རྒྱུད་བཅུ་རྒྱུད་ནི་བཅོ་ལྔ་དང་༔

jedrak gyü chu gyü ni cho nga dang༔

and ten specific tantras, fifteen in all—༔

གསང་སྔགས་ནང་གི་རྒྱུད་སྡེ་གྲངས་མེད་བསྒྱུར༔

sang ngak nang gi gyüdé drangmé gyur༔

an untold number of Secret Mantra’s inner tantras we translated.༔

 

གཞན་ཡང་མདོ་སྔགས་ཆོས་ནི་གྲངས་མེད་པ༔

zhenyang do ngak chö ni drangmepa༔

Moreover, countless teachings of Sutra and Tantra༔

ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་བསྒྱུར་ཞིང་བཤད་དང་ཉན༔

nyintsen küntu gyur zhing shé dang nyen༔

were, day and night, translated, studied, and explained.༔

བོད་ཡུལ་ཀུན་ཏུ་བཤད་པའི་ཆོས་སྡེ་བཙུགས༔

böyül küntu shepé chödé tsuk༔

Throughout the Tibetan kingdom we established Dharma schools༔

མདོ་སྔགས་ཐམས་ཅད་གླེགས་བམ་གྲངས་མེད་བྱས༔

do ngak tamché lekbam drangmé jé༔

and compiled sutras and tantras into myriad volumes.༔

 

གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ཕྱེ་ཕུར་དང་༔

duk dang gyeltsen baden ché pur dang༔

With parasols and banners, pennants and streamers,༔

མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་༔

chöpé yojé pak tu mepa dang༔

with articles of offering, countless in number,༔

མཛེས་ཤིང་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་བཀོད་པ་བཅས༔

dzé shing nampar trawé köpa ché༔

all so very beautiful and resplendently arranged,༔

རབ་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་གླེགས་བམ་ཁུར༔

rapjung nam kyi gyaptu lekbam khur༔

the volumes were carried upon the shoulders of monks,༔

དེ་དག་བར་དུ་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་ཐོགས༔

dedak bardu chödzé tamché tok༔

while in between they carried all kinds of offerings.༔

 

ལོ་པཎ་ཐམས་ཅད་ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ་བཞུགས༔

lo pen tamché shingté tengdu zhuk༔

The paṇḍitas and lotsawas were seated in horse-drawn chariots,༔

སྟེང་དུ་གདུགས་ཕུབ་གཡས་གཡོན་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར༔

tengdu duk pup yé yön gyeltsen char༔

with parasols floating above and banners at their flanks.༔

རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་དཔག་མེད་སྒྲ་བསྒྲགས་ཏེ༔

rölmö jedrak pakmé dra drak té༔

Untold numbers of instruments filled the air with music,༔

སྤོས་ཀྱིས་སྣ་དྲངས་གཙུག་ལག་བསྐོར་བ་བྱས༔

pö kyi na drang tsuklak korwa jé༔

as they circled the temples, led always by fragrant incense.༔

དེ་ཉིན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན༔

dé nyin namkhé nyingpö dzutrül ten༔

This was the day when Namkhé Nyingpo displayed miracles,༔

གླེགས་བམ་ཐམས་ཅད་བར་ཁང་ནང་དུ་བཞུགས༔

lekbam tamché bar khang nang du zhuk༔

and all the scriptures were ceremoniously installed in the middle story.76

 

ཡོ་འབོག་ཐང་དུ་ཀུན་ལ་ཁྲི་བརྩིགས་ཏེ༔

yo bok tang du kün la tri tsik té༔

Then thrones were erected upon Yobok Meadow༔

གསེར་གྱི་མཎྜལ་གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་རེ༔

ser gyi mandel ser gyipa tra ré༔

and they were each offered a golden mandala and a golden brick,

ན་བཟའ་རེ་དང་དར་ཡུག་གོས་ཡུག་རེ༔

naza ré dang dar yuk gö yuk ré༔

a set of garments each, and a roll of silk and woo.༔

རྟ་རེ་དྲེལ་རེ་མཛོ་ཕོ་མཛོ་མོ་རེ༔

ta ré drel ré dzo po dzomo ré༔

They were offered a horse, a mule, and a male and female dzo,77

ཕྲུག་བཟང་ཐེར་སྲབ་དོས་རེ་ཇ་དོས་རེ༔

truk zang ter sap dö ré ja dö ré༔

a lamb’s wool coat, a woolen jacket, a leather case, and a block of tea,༔

གསེར་སྲང་བརྒྱ་དང་དངུལ་སྲང་སྟོང་ཕྲག་རེ༔

ser sang gya dang ngül sang tongtrak ré༔

as well as a hundred coins of gold, and a thousand pieces of silver, each.༔

 

ཕུལ་ཏེ་རྒྱལ་པོ་གྲལ་གྱི་གཤམ་ནས་བཞེངས༔

pül té gyelpo drel gyi sham né zheng༔

Once these were offered, the king rose from his seat.༔

རྒྱལ་བརྒྱུད་བོད་ལུགས་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་ཚུལ་དང་༔

gyel gyü bö luk tuk kyi gong tsül dang༔

He spoke about his royal lineage, Tibetan customs, and his vision,༔

ལོ་པཎ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་རབས་བཤད་པ་བཏང་༔

lo pen kadrin ché rap shepa tang༔

and he extoll the virtues and kindness of the paṇḍitas and lotsawas.༔

བི་མ་མི་ཏྲ་ལ་སོགས་པཎ་ཆེན་གྱིས༔

bi ma mi tra lasok penchen gyi༔

Then Vimalamitra and other great paṇḍitas spoke༔

ཆོས་ཀྱི་བྱུང་ཁུངས་ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བ་བརྗོད༔

chö kyi jungkhung chö kyi chewa jö༔

of the origins of the Dharma and the reasons for its greatness.༔

 

བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་སོགས་ལོ་ཙཱ་ཡིས༔

bai rotsa na lasok lo tsa yi༔

Next, Vairocana and the other lotsawas spoke༔

པཎ་ཆེན་ཆེ་བ་ཆོས་ཀྱི་འགྱུར་ལུགས་བཤད༔

penchen chewa chö kyi gyur luk shé༔

about the great paṇḍitas’ virtues and the translation of Dharma.༔

འགོས་ལ་སོགས་པའི་བོད་ཀྱི་བློན་པོ་ཡིས༔

gö lasokpé bö kyi lönpo yi༔

Gö and other ministers also distributed gifts༔

འབུལ་བ་རེ་བྱས་བསམ་པ་འགྲུབ་ལུགས་བཤད༔

bülwa ré jé sampa drup luk shé༔

and spoke of the ways in which their wishes had been fulfilled.༔

འབངས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཅི་འབྱོར་ཚོགས་བསགས་བྱས༔

bang nam kün gyi chi jor tsok sak jé༔

All the citizens, in turn, created merit, each according to their means.༔

 

རང་རང་ལོ་ཙཱ་འབངས་ཀྱིས་ཞབས་ཞུ་བཅས༔

rang rang lo tsa bang kyi zhap zhu ché༔

Then the great paṇḍitas, each escorted by their lotsawa,༔

པཎ་ཆེན་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཡུལ་དུ་སོང་༔

penchen tamché rang gi yül du song༔

embarked upon their journeys home to their own lands.༔

བོད་ལ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉི་བཞིན་ཤར༔

bö la chö kyi tenpa nyi zhin shar༔

Like the rising sun, the Dharma now shone upon Tibet.༔

 

པདྨ་བདག་གི་རྣམ་ཐར་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལས༔ ལོ་པཎ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་བསྒྱུར་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ ཐ་ཅ།ཐརྒྱ༔

This was the sixth chapter in Padma’s Wish-Fulfilling Tree, my story of liberation, on how paṇḍitas and lotsawas were invited to translate the Sūtra and Tantra teachings.༔

 

Chapter Seven

དེ་ནས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་དབེན་གནས་སུ༔

dené samyé chimpü wenné su༔

Then I, the Lotus Master, was engaged in sādhana practice༔

པདྨ་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་ཚེ༔

pema daknyi drupa jepé tsé༔

at the secluded hermitage of Samyé Chimphu,78

བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་༔

bö kyi gyelpo trisong detsen dang༔

when King Trisong Deutsen, as the monarch of Tibet,༔

ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དང་༔

namkhé nyingpo sangyé yeshé dang༔

accompanied by Namkhé Nyingpo and Sangyé Yeshé,༔

རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ༔

gyelwa chok yang yeshé tsogyelma༔

Gyalwa Chöyang and Lady Yeshé Tsogyal,༔

དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་དང་༔

pel gyi wangchuk dorjé düjom dang༔

Palkyi Wangchuk and Dorjé Düdjom,༔

བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་སོགས་རྗེ་འབངས་ཀྱིས༔

bai rotsa na lasok jebang kyi༔

Vairocana and the other royal subjects༔

གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཡང་ཡང་དུ༔

ser gyi mandel pül né yangyang du༔

presented me with mandalas of gold and requested༔

བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་གསོལ༔

deshek düpé kyilkhor zhel ché söl༔

repeatedly that I reveal the Assembly of Sugatas mandala.༔

 

དེ་ནས་བདག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས༔

dené dak gi kyilkhor zhel ché né༔

Then, after I had revealed the maṇḍala to the king and subjects,༔

རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་འདུས་པའི་དབང་ཆེན་བསྐུར༔

jebang nam la düpé wangchen kur༔

I conferred the Assembly’s grand empowerment upon them.༔

དེ་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་མེ་ཏོག་ཆེ་མཆོག་ལ༔

detsé gyelpö metok chemchok la༔

This was when the monarch’s flower fell upon Mahottara,79

ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མེ་ཏོག་ཡང་དག་ལ༔

namkhé nyingpö metok yangdak la༔

Namkhé Nyingpo’s flower fell upon Yangdak Heruka,༔

སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མེ་ཏོག་གཤིན་རྗེར་བབས༔

sangyé yeshé metok shinjer bap༔

while Sangyé Yeshé’s flower fell upon Yamāntaka.༔

རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་མེ་ཏོག་རྟ་མགྲིན་ལ༔

gyelwa chok yang metok tamdrin la༔

Gyalwa Choyang’s flower landed upon Hayagrīva,༔

ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མེ་ཏོག་ཕུར་པ་ལ༔

yeshé tsogyel metok purpa la༔

and Yeshé Tsogyal’s flower fell upon Kīla.༔

དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་མེ་ཏོག་མ་མོར་བབས༔

pel gyi wangchuk metokma mor bap༔

Palkyi Wangchuk’s flower landed on Mamo,༔

རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་མེ་ཏོག་མཆོད་བསྟོད་ལ༔

dorjé düjom metok chötö la༔

while Dorjé Düdjom’s fell upon Jikten Chötö,༔

བཻ་རོ་ཙ་ནའི་མེ་ཏོག་དྲག་སྔགས་ལ༔

bai rotsa né metok drakngak la༔

and Vairocana’s flower landed on Möpa Drakngak.༔

བབས་ཏེ་དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་རང་བསྒྲུབས༔

bap té dé yi kyilkhor rang rang drup༔

And so they practiced, each within their destined mandala.80

 

རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་རྟགས་རེ་རེ་ཐོན༔

jebang nam kyi druptak reré tön༔

The king and disciples all brought forth signs of accomplishment:༔

ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གཞན་སྣང་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔

trisong detsen zhennang zil gyi nön༔

Trisong Deutsen overpowered others’ experience with his splendor;༔

ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཉི་མའི་ཟེར་ལ་ཆིབས༔

namkhé nyingpo nyimé zer la chip༔

Namkhé Nyingpo rode on the sun’s rays, as though astride a horse;༔

སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བྲག་ལ་ཕུར་པ་བཏབ༔

sangyé yeshé drak la purpa tap༔

Sangyé Yeshé plunged his dagger into the solid rock;༔

རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་གཙུག་ནས་རྟ་སྐད་ཐོན༔

gyelwa chok yang tsuk né také tön༔

Gyalwa Chöyang sent forth horse neighs from his crown;༔

ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་བསད་པའི་མི་རོ་སློང་༔

yeshé tsogyel sepé mi ro long༔

Yeshé Tsogyal could revive human corpses;༔

དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕུར་པ་གདེངས་ཚད་གུམ༔

pel gyi wangchuk purpa deng tsé gum༔

Palkyi Wangchuk caused paralysis by pointing his dagger;༔

རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་རླུང་ལྟར་ཐོགས་མེད་རྒྱུག༔

dorjé düjom lung tar tokmé gyuk༔

Dorjé Düdjom moved about freely, as fast as the wind;༔

བཻ་རོ་ཙ་ན་དྲེགས་པ་བྲན་ཏུ་ཁོལ༔

bai rotsa na drekpa dren tu khöl༔

And Vairocana employed the spirits as his servants.༔

གཞན་ཡང་རྗེ་འབངས་གྲུབ་རྟགས་མང་དུ་ཐོན༔

zhenyang jebang druptak mangdu tön༔

Indeed, the king and disciples showed many other siddhi signs as well.༔

 

གཞན་ཡང་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་དང་༔

zhenyang lama gongpa düpa dang༔

Additionally, I gave the ripening empowerments and the liberating instructions༔

ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་འདུས་དང་༔

yidam gongdü khandro gongdü dang༔

for the myriad maṇḍalas of the Embodiment of the Gurus’ Realization,༔

ཆོས་སྐྱོང་དགོངས་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔

chökyong gongdü kyilkhor rapjam kyi༔

Embodiment of the Yidams’ Realization, Embodiment of the Ḍākinīs’ Realization,༔

སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་གྲོལ་བྱེད་མན་ངག་བསྟན༔

min jé wangkur dröl jé mengak ten༔

and the Embodiment of the Protectors’ Realization.༔

བོད་དུ་སྒོམ་གྲྭའི་བསྟན་པ་དར་བར་བྱས༔

bö du gom dré tenpa darwar jé༔

Thus, I spread the teachings for the retreat centers of Tibet.༔

 

པདྨ་བདག་གི་རྣམ་ཐར་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལས༔ སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་ནས༔ རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་རྟགས་ཐོན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ༔ ཐ་ཅ།ཐརྒྱ༔

This was the seventh chapter in Padma’s Wish-Fulfilling Tree, my story of liberation, on how I gave the ripening empowerments, and how the king and disciples showed the signs of accomplishment.༔

 

Chapter Eight

དེ་ནས་པདྨ་བདག་གི་དགོངས་པ་ལ༔

dené pema dak gi gongpa la༔

It was then that I, the Lotus Master, had a realization:༔

བོད་འདིར་མདོ་སྔགས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་༔

bö dir do ngak chö nam tamché dang༔

“Here in Tibet, the teachings of both Sutra and Tantra,༔

གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོ་རྣམས༔

sang ngak chinang yangzap nyingpo nam༔

of the outer, inner, and innermost Vajrayāna,༔

འཆད་ཉན་སྒོམ་སྒྲུབ་གྲུབ་རྟགས་ཐོན་ན་ཡང་༔

chenyen gom drup druptak tön na yang༔

have been studied, meditated upon, and practiced, siddhi signs achieved.༔

ཀུན་གྱི་ཡང་དྲིལ་མེད་ཐབས་མེད་པའི་ཆོས༔

kün gyi yang drilmé tapmé pé chö༔

Yet the essence of them all, an indispensable teaching—༔

བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ཉིད་ནི༔

ka dü chö kyi gyamtso di nyi ni༔

the Ocean of Dharma, the Gathering of Transmitted Precepts81—༔

བརྩེ་བས་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་སེམས༔

tsewé jebang nam la jinpar sem༔

I must now bestow upon the king and disciples with care.”༔

དེ་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས༔

detsé gyelpo yapsé sum nam kyi༔

It was at that moment that the king, together with the three princes,༔

ཞུ་བ་ཕུལ་ནས་མཆིམས་ཕུར་རྒྱས་པར་བསྐུར༔

zhuwa pül né chimpur gyepar kur༔

requested me to give it in the expanded way, inside Chimphu Cave.༔

 

སླར་ཡང་ཐུགས་གཏེར་མང་པོ་སྦས་པའི་ཚེ༔

lar yang tuk ter mangpo bepé tsé༔

Later, while I was concealing many treasures of the awakened mind,༔

བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་༔

bö kyi gyelpo trisong detsen dang༔

the Tibetan emperor, King Trisong Deutsen,༔

ལྷ་སྲས་ཆེ་བ་མུ་ནེ་བཙན་པོ་དང་༔

lhasé chewa muné tsenpo dang༔

with Muné Tsenpo, who was the senior prince,༔

ལྷ་སྲས་འབྲིང་བ་མུ་རུབ་བཙན་པོ་དང་༔

lhasé dringwa mu rup tsenpo dang༔

and the second prince, whose name was Murup Tsenpo,༔

ལྷ་སྲས་ཆུང་བ་མུ་ཏིག་བཙན་པོ་དང་༔

lhasé chungwa mutik tsenpo dang༔

and Mutik Tsenpo, the youngest prince,༔

རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་དང་༔

gyelwa chok yang lang dro lo tsa dang༔

along with Gyalwa Chöyang and the Lotsawa of Langdro,༔

གཉགས་ཆེན་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར་སོགས་དང་༔

nyak chen jñana ku ma ra sok dang༔

the great Jñānakumara of Nyak, with others,༔

བཻ་རོ་ཙ་ན་ཤུད་བུ་དཔལ་སེང་དང་༔

bai rotsa na shü bu pel seng dang༔

Vairocana and Palkyi Sengé of Shübu,༔

ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་དང་༔

tingdzin zangpo dorjé düjom dang༔

Tingdzin Zangpo and Dorjé Düdjom,༔

དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་འོ་བྲན་དབང་ཕྱུག་དང་༔

pel gyi wangchuk o dren wangchuk dang༔

Palkyi Wangchuk and Wangchuk of Odren,༔

ཨཱ་ཙར་ས་ལེ་ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་མཚོ༔

a tsar salé shel kar dorjé tso༔

Ācārya Salé and Dorjé Tsomo of Shelkar,༔

འབྲོག་བན་ལོ་ཙཱ་མཚོ་རྒྱལ་བྲན་གསུམ་དང་༔

drok ben lo tsa tsogyel dren sum dang༔

Drokpen Lotsawa and Tsogyal with three servants,༔

ལྷ་སྲས་གསུམ་གྱི་བཙུན་མོ་རྣམ་གསུམ་སོགས༔

lhasé sum gyi tsünmo nam sum sok༔

the three brides of the three princes, among others—༔

འཁོར་བཅས་ཁམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་རྫོང་དུ་བྱོན༔

khor ché kham kyi namkha dzong du jön༔

all came, each with their following, to Namkha Dzong in Kham.༔

 

བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཞལ་ཕྱེས་ཏེ༔

ka dü chö kyi gyamtso zhel ché té༔

After unveiling the Ocean of Dharma, the Gathering of Transmitted Precepts,༔

རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་ནས༔

jebang nam la min jé wangkur né༔

I gave the king and disciples the ripening empowerments༔

གྲོལ་བྱེད་མན་ངག་གནད་རྣམས་ལེགས་པར་བཀྲལ༔

dröl jé mengak né nam lekpar trel༔

and thoroughly explained the essential liberating instructions.༔

འཁོར་བཅས་ལོ་བདུན་བར་དུ་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབས༔

khor ché lo dün bardu tsechik drup༔

After practicing this one-pointedly for seven years, retinue alongside,༔

མངའ་བདག་རྒྱལ་པོས་རི་བྲག་ཟང་ཐལ་མཛད༔

ngadak gyelpö ri drak zangtel dzé༔

the king could freely move through rocks and mountain,༔

མུ་ནེ་བཙན་པོས་ལྷ་ཞལ་དངོས་སུ་གཟིགས༔

muné tsenpö lha zhel ngö su zik༔

Muné Tsenpo beheld the deity in person,༔

མུ་རུབ་བཙན་པོས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བརྙེས༔

mu rup tsenpö dechen yeshé nyé༔

Murup Tsenpo gained the wakefulness of greatest bliss,༔

མུ་ཁྲི་བཙན་པོས་རང་སེམས་ངོ་བོ་མཐོང་༔

mu tri tsenpö rangsem ngowo tong༔

Mutri Tsenpo saw the very essence of his mind,༔

བཻ་རོ་ཙ་ན་ནམ་མཁར་བྱ་ལྟར་ལྡིང་༔

bai rotsa na namkhar ja tar ding༔

Vairocana soared like a bird into the sky,༔

རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་སྐུ་ནི་མེ་དཔུང་བསྒྱུར༔

gyelwa chok yang ku ni mepung gyur༔

Gyalwa Chöyang transformed his body into a bonfire,༔

ལང་གྲོ་དཀོན་མཆོག་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་གྱུར༔

lang dro könchok ö kyi pungpor gyur༔

Könchok of Langdro’s form became a fiery mass of light,༔

སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀུན་འོད་ས་ལ་སྙེགས༔

sangyé yeshé kün ö sa la nyek༔

Sangyé Yeshé arrived at the stage of Universal Light,༔

གཉགས་ཆེན་ཛྙཱ་ན་ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ༔

nyak chen jñana chönyi zé sar khyöl༔

the great Jñāna of Nyak realized the exhaustion of phenomena,༔

མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་བྲག་ལ་ཚེ་ཆུ་ཐོན༔

khar chen tsogyel drak la tsé chu tön༔

Kharchen Tsogyal drew immortal nectar out of solid rock,༔

ཨཱ་ཙར་ས་ལེས་ཕྱག་གིས་བྲག་རི་གཏོར༔

a tsar salé chak gi drakri tor༔

Salé the Ācārya shattered boulders with bare hand,༔

འབྲོག་མི་དཔལ་ཡེས་སྤྱན་གྱིས་ནགས་ཚལ་བསྲེག༔

drok mi pel yé chen gyi naktsel sek༔

Drokmi Palkyi Yeshé’s gaze burned down forests,༔

རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་སྤྱན་གྱིས་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ༔

dorjé düjom chen gyi gyamtso kem༔

Dorjé Düdjom’s gaze evaporated an entire lake,༔

ཏིང་འཛིན་བཟང་པོས་རི་བྲག་ཟང་ཐལ་ཕུག༔

tingdzin zangpö ri drak zangtel puk༔

Tingdzin Zangpo pierced straight into a mountain wall,༔

ཤེལ་དཀར་བཟའ་ཡིས་མ་མོ་བྲན་ཏུ་ཁོལ༔

shel kar za yi mamo dren tu khöl༔

Lady Shelkar used the mamo spirits as her servants.༔

གཞན་ཡང་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་རྟགས་མང་༔

zhenyang jebang nam kyi druptak mang༔

Many were the signs of siddhi displayed by the disciples.༔

 

ཕྱག་དཔེ་ཐམས་ཅད་འཕྲུལ་གྱི་ཡི་གེ་བཏབ༔

chak pé tamché trül gyi yigé tap༔

All the scriptures were then written down in magical letters༔

གནས་མཆོག་བདུན་ཏུ་གཏེར་ཁ་སོ་སོར་སྦས༔

né chok dün tu terkha sosor bé༔

and concealed as treasures at seven supreme sites.༔

འདོན་པའི་སྐྱེས་བུ་དག་ཀྱང་ལུང་བསྟན་ཏེ༔

dönpé kyebu dak kyang lungten té༔

Moreover, I predicted those who would reveal them,༔

བཀའ་རྒྱས་བཏབ་ཏེ་སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་བྱས༔

ka gyé tap té mönlam wangkur jé༔

sealed them with commands, made wishes, and conferred empowerments.༔

རྩོད་དུས་སྙིགས་མ་སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་ལ༔

tsödü nyikma sumchu kha rel la༔

In the Age of Strife,82 when the lifespan is but thirty years,༔

འདོན་པའི་དུས་སུ་ལུང་བསྟན་ས་མ་ཡ༔

dönpé dü su lungten samaya༔

I predicted that these treasures would appear; such is my samaya!༔

 

པདྨ་བདག་གི་རྣམ་ཐར་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལས༔ བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཞལ་ཕྱེས་ཏེ་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ༔ ཐ་ཅ།ཐརྒྱ༔

This was the eighth chapter in Padma’s Wish-Fulfilling Tree, my story of liberation, on how I revealed the Ocean of Dharma, the Gathering of Transmitted Precepts and concealed it as treasure.༔

 

Chapter Nine

དེ་ནས་ཟབ་པའི་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པ༔

dené zapé chö nam malüpa༔

After this, I wrote down all of the profound Dharma teachings༔

གཏེར་ཤོག་རིགས་ལྔར་ཡི་གེ་རིགས་ལྔ་བྲིས༔

ter shok rik ngar yigé rik nga dri༔

in five kinds of writing upon parchment of five kinds of material,༔

ངོ་མཚར་ཁྱད་ཅན་སྒྲོམ་བུའི་ནང་དུ་བཅུག༔

ngotsar khyechen drom bü nang du chuk༔

and inserted it in caskets, extraordinary and wondrous.༔

ལྷ་ས་བསམ་ཡས་གཡོ་རུ་ཁྲ་འབྲུག་དང་༔

lhasa samyé yo ru tra druk dang༔

In Lhasa, and in Samyé, Yoru, and Tramdruk,༔

མཐའ་འདུལ་ཡང་འདུལ་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་དང་༔

ta dül yang dül tsuk lakhang nam dang༔

at the Border Taming and Further Taming Temples,83

ཡར་ལུང་ཤེལ་བྲག་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་དང་༔

yar lung shel drak lho drak khar chu dang༔

at the Sheldrak Cave of Yarlung and the Lhodrak Cliff of Kharchu,༔

བསྒྲགས་ཀྱི་ཡང་རྫོང་ཡེར་པ་ཟླ་བ་ཕུག༔

drak kyi yang dzong yerpa dawa puk༔

at the Yangdzong Fortress of Drak, and in Dawaphuk Cave at Yerpa,༔

གཡའ་མ་ལུང་དང་གཙང་གི་ཟབ་བུ་ལུང་༔

ya ma lung dang tsang gi zap bu lung༔

in Yamalung Valley and Zabu Valley in Tsang,༔

རི་བོ་བཀྲ་བཟང་གཙང་གི་རི་བོ་ཆེ༔

riwo tra zang tsang gi riwo ché༔

at Mount Trapzang and at Riwoché in Tsang,༔

གངས་རི་ལ་ཕྱི་ཡོལ་མོ་གངས་ར་དང་༔

gangri lachi yölmo gang ra dang༔

on Lapchi’s snowy range and Yolmo’s snowy ridge,༔

གནམ་སྐས་ཅན་དང་མོན་གྱི་གནས་བརྒྱད་དང་༔

nam kechen dang mön gyi né gyé dang༔

at Namkechen and the eight sites of Bhutan,༔

ཙཱ་རི་རྒྱ་ལ་སེང་འདམ་སྤུ་བོའི་གནས༔

tsa ri gyala seng dam puwö né༔

at Tsari Gyala and the holy site of Sengdam Buwo,༔

ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཏི་སྒྲོ་བྲག་དཀར་དང་༔

khyepar chen gyi ti dro drak kar dang༔

at the extraordinary Drakar Cliff of Tidro,༔

སྐུ་ལྔ་གསུང་ལྔ་ཐུགས་ལྔ་ཡོན་ཏན་ལྔ༔

ku nga sung nga tuk nga yönten nga༔

and at the twenty-five sacred places of Upper and Lower Kham—༔

ཕྲིན་ལས་ལྔ་སོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡི༔

trinlé nga sok nyishu tsa nga yi༔

five for awakened form, five for speech, and five for awakened mind,༔

གནས་མཆོག་ཁམས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་ལ་གནས་པར༔

né chok kham kyi tömé la nepar༔

five for qualities and five for the awakened activities—༔

གནས་ལ་བྱིན་རླབས་ཕྱིར་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔

né la jinlap chirdu drupa dang༔

at all these places I practiced, consecrating the sites,༔

གཏེར་ཁ་ཆེ་ཕྲ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྦས༔

terkha ché tra pak tu mepa bé༔

where I concealed countless treasures, both major and minor.༔

 

ད་ལྟ་བསྟན་པ་ཉིན་མོ་བཞིན་དར་ཀྱང་༔

data tenpa nyinmo zhin dar kyang༔

Even though the teachings now shine like the light of the sun,༔

སྨོན་ལམ་ལོག་པའི་རྒྱལ་པོ་གླང་གི་མགོ༔

mönlam lokpé gyelpo lang gi go༔

within three generations of the present king’s descendants༔

རྗེ་ཡི་གདུང་རབས་གསུམ་ནས་འབྱུང་བ་ན༔

jé yi dung rap sum né jungwa na༔

there will appear a king with ox-shaped head and malicious plans.84

བློན་པོ་ཁྲ་ཡི་མགོ་ཅན་གྱིས་དཀྲུགས་པས༔

lönpo tra yi gochen gyi trukpé༔

That is when, due to a trouble-making minister with raven-like head༔

སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྨང་ནས་བརླག་པར་བྱེད༔

sangyé tenpa mang né lakpar jé༔

the Buddha’s teachings will be torn to the ground.༔

 

དེ་ནས་ད་ལྟའི་རྗེ་འབངས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔

dené daté jebang tamché kün༔

Afterwards, the royals and disciples now present༔

ཐུགས་བསྐྱེད་དག་པས་མ་འོངས་དུས་ཀྱི་ཚེ༔

tukkyé dakpé maong dü kyi tsé༔

will in the future, owing to their noble aspirations,༔

གཏེར་སྟོན་མཆོག་གཉིས་གླིང་པ་ཉི་ཤུ་དང་༔

tertön chok nyi lingpa nyishu dang༔

appear as two supreme treasure revealers,85 twenty lingpas,༔86

བསྟན་པའི་བདག་པོ་གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩ་འབྱུང་༔

tenpé dakpo tertön gya tsa jung༔

another hundred tertöns, lords of the teachings,༔

དེ་འཁོར་གཏེར་ཕྲན་སྟོང་དང་རྩ་གཉིས་འབྱུང་༔

dé khor tertren tong dang tsa nyi jung༔

with a thousand and two minor tertöns in their retinue.༔

གཞན་ཡང་ཡང་གཏེར་གྲངས་ལས་འདས་པ་འབྱུང་༔

zhenyang yangter drang lé depa jung༔

Moreover, re-concealed termas will be countless in number.༔

 

ཆོས་ཀྱི་བདག་པོར་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་ནི༔

chö kyi dakpor tendzin kyebu ni༔

The propagators of these teachings, doctrine-holding masters,༔

གཏེར་ཆེན་རེ་རེར་དུས་མཉམ་བརྒྱ་རྩ་འབྱུང་༔

terchen rerer dünyam gya tsa jung༔

will appear by the hundreds, accompanying each great tertön.༔

ལུང་པ་རེ་ལ་གཏེར་སྟོན་རེ་རེ་དང་༔

lungpa ré la tertön reré dang༔

Each area will have its own revealer of treasure,༔

དེ་ལ་ང་ཡི་སྒྲུབ་གནས་གཏེར་གནས་རེ༔

dé la nga yi drupné ter né ré༔

and the places of my sādhana practice will each have a treasure site.༔

 

ཡུལ་གྲུ་རེ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་གྲགས་འདོད་རེ༔

yüldru ré la druptop drak dö ré༔

In each district there will appear a siddha of renown,༔

གྲོང་པ་རེ་ལ་མཆོད་གནས་སློབ་དཔོན་རེ༔

drongpa ré la chöné lopön ré༔

and every town will have a master as object of veneration.༔

ཁྱིམ་བདག་རེ་ལ་མཆོད་གནས་དགེ་སློང་རེ༔

khyimdak ré la chöné gelong ré༔

For each householder there will be a monk, worthy of offerings,༔

དེ་བཞིན་འདྲེ་འདུལ་མཛད་པའི་སྔགས་པ་རེ༔

dezhin dré dül dzepé ngakpa ré༔

and a yogin to subdue their hindrances and threats.༔

མ་འོངས་བསྟན་པ་མཐའ་རུ་རྒྱས་པར་འགྱུར༔

maong tenpa ta ru gyepar gyur༔

Thus, in the future, the teachings will fill every corner of the land.༔

དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཡིན༔

denam tamché nga yi trülpa yin༔

All of this shall be the work of my awakened emanations.༔

དག་སྣང་སྐྱེད་ཅིག་མ་འོངས་བོད་ཁམས་རྣམས༔

daknang kyé chik maong bö kham nam༔

So bring forth pure perception, future people of Tibet and Kham!༔

 

པདྨ་བདག་གི་རྣམ་ཐར་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལས༔ གཏེར་སྦས་ཤིང་གཏེར་སྟོན་ལུང་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ༔ ཐ་ཅ།ཐརྒྱ༔

This was the ninth chapter in Padma’s Wish-Fulfilling Tree, my story of liberation, on how I concealed the treasures and predicted their revealers.༔

 

Chapter Ten

དེ་ནས་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ཀྱིས༔

dené tönpa sangyé shakya tup kyi༔

Then I declared, “Our teacher Buddha Śākyamuni,༔

དབུས་འགྱུར་ལུང་བསྟན་མདོ་ལས་འདི་སྐད་གསུངས༔

wü gyur lungten do lé diké sung༔

in the Sūtra of Predictions in Magadha, spoke these words:༔

ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་ཐམས་ཅད་ཁ་ལྷུད་ནས༔

lhonup sinpo tamché kha lhü né༔

'The rakshasas will pour out from the lands of the southwest;༔

འཛམ་བུའི་གླིང་ནི་ཟད་པར་བྱེད་ཅེས་གསུངས༔

dzambüling ni zepar jé ché sung༔

they will invade and extinguish this Jambu continent.’༔

ད་ནས་་བོད་དུ་སྐུ་དངོས་གདུལ་བྱ་རྫོགས༔

da né bö du ku ngö dülja dzok༔

My work for the Tibetans is now complete, in my direct form,༔

སྲིན་པོ་འདུལ་ཕྱིར་ལྷོ་ནུབ་ཡུལ་དུ་འགྲོ༔

sinpo dül chir lhonup yül du dro༔

so I shall go to the southwest, to tame the rakshasa ogres.”༔

 

དེ་སྐད་ལྷ་སྲས་སྙན་ཏུ་གསོལ་བ་ན༔

deké lhasé nyen tu sölwa na༔

When the prince87 heard these words,༔

ཐུགས་ངལ་མཛད་ཅིང་སྨྲེ་སྔགས་བདག་ལ་བཏོན༔

tuk ngel dzé ching mengak dak la tön༔

he cried out before me, deeply saddened,༔

བཤོལ་བཏབ་མཛད་པས་བདག་ཉིད་ཐུགས་བརྩེ་སྟེ༔

shöl tap dzepé daknyi tuk tsé té༔

and tried to dissuade me from departing.༔

བོད་འབངས་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔

bö bang nam la penpar jawé chir༔

Out of kindness and to benefit the people of Tibet,༔

སྐུ་ཚབ་ལུང་བསྟན་གསུང་ཚབ་གཏེར་དུ་སྦས༔

kutsap lungten sung tsap ter du bé༔

I foretold representatives of my body, hid treasures to represent my speech,༔

ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལས་ཅན་བུ་ལ་གཏད༔

tuk kyi gongpa lechen bu la té༔

and entrusted my heart-realization to predestined heirs—༔

དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གནད་བཀྲོལ་ལྷ་སྲས་ཀྱི༔

detabu yi né tröl lhasé kyi༔

as I explained this point, the prince’s sadness disappeared;༔

ཐུགས་ངལ་བསལ་ཏེ་སྲིན་པོར་འགྲོ་ཐག་བཅད༔

tuk ngel sel té sinpor dro takché༔

and so I decided to travel to the land of rakshasas.༔

 

ཀུན་གྱི་སྐྱེལ་མ་དང་བཅས་མང་ཡུལ་གྱི༔

kün gyi kyelma dang ché mang yül gyi༔

Everyone escorted me to the mountain pass of Mangyul,༔

ལ་ཁར་ཕྱིན་ཏེ་ལྷ་སྲས་བོད་འབངས་ལ༔

lakhar chin té lhasé bö bang la༔

where I gave my testament to the prince and the Tibetan people,༔

ཞལ་ཆེམས་བཞག་ཅིང་གདུང་བརྒྱུད་སྐྱོབ་པ་ཡི༔

zhel chem zhak ching dung gyü kyopa yi༔

along with thirteen pith instructions that clear away obstacles༔

མན་ངག་བཅུ་གསུམ་བར་ཆད་བསལ་བ་ཡིས༔

mengak chusum barché selwa yi༔

and protect your descendants, in the form of a prayer,88

གསོལ་འདེབས་ནང་སྒྲུབ་ལས་ཚོགས་དུ་མར་བཅས༔

söldep nangdrup lé tsok dumar ché༔

and the inner sādhana with its many applications.༔89

མང་ཡུལ་ཁ་ལ་རོང་སྒོ་རྣམས་སུ་སྦས༔

mang yül khala rong go nam su bé༔

These were concealed at Khala Rongo in Mangyul.༔

 

ང་དང་མ་འཕྲད་མ་འོངས་སེམས་ཅན་རྣམས༔

nga dang ma tré maong semchen nam༔

All those who could not meet me, all beings in times to come,༔

ང་ཡི་རྣམ་ཐར་ཀློག་དང་ལྟ་བ་དང་༔

nga yi namtar lok dang tawa dang༔

should study and recite my story of liberation.༔

ཚུལ་བཞིན་འཛིན་ཅིང་ཀུན་ཆུབ་བྱེད་པ་དང་༔

tsülzhin dzin ching kün chup jepa dang༔

Memorize to perfection and understand it to its depths.༔

རྣམ་ཐར་འདི་ཉིད་དུས་དྲུག་བཀླག་པར་གྱིས༔

namtar di nyi dü druk lakpar gyi༔

When you read this biography during your six sessions,༔

ང་ཉིད་དྲན་ཅིང་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་ཐོབ༔

nganyi dren ching sölwa ditar top༔

bring me to mind, and then call upon me in this way:༔

 

ཨེ་མ་ཧོཿ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔

emaho༔ chöku künzang drukpa dorjé chang༔

“Emaho! Dharmakāya Samantabhadra and Vajradhara, the Sixth,༔

སྟོན་པ་རྡོར་སེམས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ༔

tönpa dorsem chomden shakyé gyal༔

Vajrasattva, our teacher, and the blessed King of Śākyas,༔

མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས༔

gönpo tsepakmé dang chenrezik༔

Lord of Boundless Life, Amitāyus, and All-Seeing Avalokiteśvara—༔

དབྱེར་མེད་པདྨ་དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

yermé pema dé la sölwa dep༔

to you, Padma, who is inseperable from them all, we pray!༔

སྐུ་ཡི་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔

ku yi daknyi jampal shinjé shé༔

In essence, your awakened body is Mañjuśrī Yamāntaka;༔

གསུང་གི་བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་སྐད་འཚེར༔

sung gi daknyi wangchen také tser༔

in essence, your awakened speech is mighty Hayagrīva;༔

ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔

tuk kyi daknyi yangdak héruka༔

and, in essence, your awakened mind is Yangdak Heruka—༔

གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

guru yizhin norbu la sölwa dep༔

to you, our Wish-Fulfilling Guru, we pray!༔

ཡོན་ཏན་ཟིལ་གནོན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔

yönten zilnön chemchok héruka༔

Your overwhelming qualities are Mahottara Heruka;༔

ཕྲིན་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔

trinlé daknyi dorjé zhönnü ku༔

your awakened activity, Vajrakumāra, in essence;༔

མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་བོ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ༔

mamo khandrö tsowo ngön dzok gyal༔

and you rule over mamos and ḍākinīs as Ngöndzok Gyalpo—༔

དཔལ་ཆེན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

palchen tötreng tsal la sölwa dep༔

to you, Supremely Glorious Tötreng Tsal, we pray!༔

སྐུ་ཡི་དབྱིངས་སུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོའི་ངང་༔

ku yi ying su gyutrül zhitrö ngang༔

Your form encompasses the illusory net of peaceful and wrathful deities,༔

གསུང་གི་གདངས་སྐད་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལྡན༔

sung gi dang ké yenlak chunyi den༔

the melody of your speech has the twelve special qualities,༔

ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔

tuk kyi gongpa zangtal yong la khyap༔

and your unimpeded wisdom pervades everywhere—༔

མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་བོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

khandrö tsowo jé la sölwa dep༔

to you, Overlord of the Ḍākinīs, we pray!༔

སྐུ་ཚབ་ལུང་བསྟན་གསུང་ཚབ་གཏེར་དུ་སྦས༔

kutsap lungten sung tsap ter du pé༔

You foretold representatives of your body, hid treasures of your speech,༔

ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལས་ཅན་བུ་ལ་གཏད༔

tuk kyi gongpa léchen bu la té༔

you entrusted your heart-realization to destined heirs,༔

བརྩེ་བའི་ཞལ་ཆེམས་བོད་འབངས་ཡོངས་ལ་བཞག༔

tséwé zhal chem bö bang yong la zhak༔

and you left your loving testament for all the Tibetan people—༔

དྲིན་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

drinchen trülpé ku la sölwa dep༔

to you, the kindest of awakened emanations, we pray!༔

བཀའ་དྲིན་དྲན་ནོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔

kadrin drenno guru rinpoché༔

We recall your overwhelming kindness, Guru Rinpoché—༔

ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་དགོངས་པས་གཟུང་དུ་གསོལ༔

tukdam zhal zhé gongpé zung du sol༔

please remember your promise to hold us in your embrace,༔

དུས་ངན་འདི་ལ་རེ་ལྟོས་གཞན་མ་མཆིས༔

dü ngen di la ré tö zhen ma chi༔

for in these troubled times we have no hope but you.༔

ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔

tukjé zik shik orgyen trülpé ku༔

Look upon us with compassion, awakened emanation from Uḍḍīyana!༔

མཐུ་རྩལ་ནུས་པས་དུས་ངན་གཡོ་འཁྲུག་བཟློག༔

tutsal nüpé dü ngen yo truk dok༔

With your power and strength, dispel the turbulence of this dark age,༔

བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་དབང་ཆེན་བསྐུར་དུ་གསོལ༔

jinlap yeshé wangchen kur du sol༔

bestow your blessings and the great empowerment of wisdom,༔

ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་རྩལ་ཤུགས་རྒྱས་པ་དང་༔

nyam dang tokpé tsal shuk gyepa dang༔

increase the strength of our experience and realization,༔

སྟན་འགྲོར་ཕན་པའི་མཐུ་རྩལ་རབ་བརྟན་ཅིང་༔

ten dror penpé tu tsal rapten ching༔

grant us powerful skills to benefit the teachings and beings,༔

ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔

tsé chik sangyé drupar dzé du sol༔

and bring us, we pray, to buddhahood in this very life!”༔

 

དེ་བཞིན་ཏུ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅེས་གསུངས་སྟེ་རྟ་མཆོག་ལ་ཆིབས་ནས་མཁའ་འགྲོས་ཞབས་བཏེགས་ཏེ་བོད་འབངས་རྣམས་ལ༔

After instructing them to call upon me in this way, I mounted a fine horse held aloft by four ḍākinīs and declared:༔

ཁོ་བོ་ཟླ་བ་བྱུང་ངོ་ཅོག་དང་༔ ཁྱད་པར་སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་ལ་བོད་འབངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བའི་དོན་དུ་འོང་བ་ཡིན་ནོ༔ ཁྱེད་རྣམས་མ་བརྗེད་བར་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅེས་གསུངས་སྟེ་ཞལ་ཐ་ལེར་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཟིགས་ཏེ་བཞུད་དོ༔ ལྷ་སྲས་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱང་ཚུར་ལོག་སྟེ་རང་རང་གནས་སུ་བསྒྲུབ་པ་བྱས་སོ༔

“Once every month I shall return for the sake of the Tibetans. In particular, on the tenth day of the Monkey month, I will come to clear away the troubles of all Tibetans. Call upon me, don’t forget!” Then I turned my gaze directly to the southwest and took my leave. The prince and the other Tibetan disciples returned to their homes, where they each continued with their own practice.༔

 

ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལས༔ ཞལ་ཆེམས་བཞག་སྟེ་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་ནོན་ཏུ་བཞུད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ༔ ཐ་ཅ།ཐརྒྱ༔

This was the tenth chapter in Padma’s Wish-Fulfilling Tree, my story of liberation, on how I gave my testament and then departed to subjugate the rākṣasas in the southwest.༔

 

རྣམ་ཐར་འདི་ཉིད་ཕྱིས་ཁོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཡི་གེར་བཏབ་སྟེ་གཏེར་དུ་སྦས་པའོ༔

I, Tsogyal, later wrote down this biography and concealed it as a treasure.༔

སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔

May it meet with the worthy one endowed with the right karma.༔

འཕྲད་ནས་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་འབྱུང་བར་ཤོག༔

Having met with him, may its benefit for beings be boundless.༔

ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔

Samaya, seal, seal, seal.༔

 

སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཀརྨའི་དམ་ཅན་བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། །།

I, Orgyen Chokgyur Lingpa, one of the great incarnated revealers of treasure, brought this forth from Akaniṣṭha Karma’s Damchen Drak Cliff.

 

Dedicated to the long-life of Kyapjé Tsikey Chokling Rinpoche. Translated by Erik Pema Kunsang and Lhasey Lotsawa Translations (Oriane Sherap Lhamo, 2016; revised by Peter Woods and Stefan Mang), 2020. Thanks to Libby Hogg for her initial edits of the English. The “Testament Prayer” in Chapter 10 was improved with reference to the version by Rigpa Translations (2015).

critical edition by Lhasey Lotsawa.

  1. “Great Compassionate One” is an epithet of Avalokiteśvara.
  2. The five fields of knowledge are craftsmanship, logic, grammar, medicine, and the “inner science” of Dharma.
  3. This is a reference to the three outer tantras of kriyā-, caryā-, and yoga-tantra.
  4. Prahevajra is the Sanskrit name for Garab Dorjé.
  5. The Net of Illusion, the Secret Essence Tantra or Māyājāla Guhyagarbha Tantra is one of the eighteen main Mahāyoga scriptures of the Nyingma School.
  6. This biography lists Śrī Siṃha instead of Rambuguhyacandra as one of the eight vidyādharas.
  7. Mahottara Heruka or Chemchok Heruka is the central figure of the Eight Sādhana Teachings.
  8. Mañjuśrī Yamāntaka or Jampel Shinjé is the central figure of the Mañjushrī Cycle on Awakened Form from the Eight Sādhana Teachings.
  9. Lotus Speech refers to the Lotus Tantras on Awakened Speech from the Eight Sādhana Teachings, whose central figure is Hayagrīva or Tamdrin.
  10. Mind of Perfect Purity refers to the Tantras on the Perfectly Pure Awakened Mind from the Eight Sādhana Teachings, whose main deity is Yangdak Heruka.
  11. Amrita Qualities refers to the Amrita Tantras on Awakened Qualities from the Eight Sādhana Teachings, whose main deity is Amṛtakuṇḍalin.
  12. Kīla Activity refers to the Kīla Cycle on Awakened Activity from the Eight Sādhana Teachings, whose main deity is Vajrakīla or Dorjé Purpa.
  13. Sublime Knowledge of Kīla or Vidyottama Tantra is one of the main Vajrakīla tantras.
  14. Jikten Chötö or Lokastotrapūjā, “Mundane Worship,” is a reference to the Offerings and Praises to Protect the Teachings, one of the three worldly practices from the Eight Sādhana Teachings.
  15. Möpa Drak-ngak or Mantrabhīru, “Fierce Mantra,” is a reference to the Cycle on Fierce Mantras one of the three worldly practices from the Eight Sādhana Teachings.
  16. The Tripiṭaka is Sanskrit for the Three Collections of Scriptures (Denö Sum) comprising the common teachings of Buddha Śākyamuni: Sūtra, Abhidharma, and Vinaya.
  17. The Vajra Throne, or Vajrāsana, is the traditional Buddhist name for Bodh Gaya, the seat of the Buddha’s awakening.
  18. Also known in Sanskrit as Gaṇḍavyūha.
  19. Namely, the Asura Cave.
  20. “Great Seal” is a direct translation of Mahāmudrā.
  21. The “eight great masters” mentioned here are the eight vidyādharas of India.
  22. Śītavana or Silwé Tsel, which is in the vicinity of the Vajra Throne at Bodh Gaya.
  23. The Śaṅkarakūṭa Stūpa or Chöten Deché Tsekpa.
  24. Ḍākinī Karmendrāṇī or Khandroma Lekyi Wangmo is the one to whom Vajradharma entrusted the Eight Sādhana Teachings, or Kagyé, which had been sealed in caskets and placed within the Śaṅkarakūṭa Stūpa in the Cool Grove charnel ground in India.
  25. The Eight Sadhana Teachings, Assembly of Sugatas or the Kagyé Deshek Düpa was later revealed as a terma by Nyangrel Nyima Özer (1124/1136–1192/1204).
  26. Nanam Dorjé Düdjom, Palgyi Sengé, and Śākyaprabha.
  27. The Tenma Sisters or Twelve Guardian Sisters are a group of twelve goddesses connected to twelve different mountains and lakes in Tibet.
  28. Gangkar Shamé or the Fleshless Lady of the White Glacier is a “female deity of the mountain Lha bu gangs dkar in Shangs.” Guru Rinpoché subdued her and gave her the secret name Turquoise Lamp, Fleshless Vajra Lady (Sha med rdo rje g.yu’i sgron ma, Shamé Dorjé Yü Drönma). René de Nebesky-Wojkowitz, Oracles and Demons of Tibet: the cult and iconography of the Tibetan protective deities (The Hague: Mouton and Co., 1956.), 12 and 134.
  29. Tinglomen (Ting lo sman) is “the goddess of Lake sMan sdong in the west of Ru thog in northern Tibet.” Ibid., 12.
  30. Local guardians (gZhi bdag, zhidak) are local spirits protecting various parts of the Tibetan land. Ibid., 265.
  31. Dorjé Lekpa (rDo rje legs pa), or Vajrasaddhu is an important protector deity.
  32. Osham and Tanglha seem to refer to Yar lha sham po and gNyan chen thang lha, two mountain deities. Thupten K. Rikey, “The Nature-Deities of Tibet: A discussion on the tale ‘The Subduing and Putting under Oath of Tibet’s Malignant lha ’dre’ in Padma bka’ thang,” in Studia Orientalia 109: Himalayan Nature, Representations and Reality, ed. Erika Sandman and Riika J. Virtanen (Helsinki: Finnish Oriental Society, 2011), 12.
  33. Constellation gods (rgyu skar, gyukar) are “the deities ruling the twenty-eight lunar mansions.” Nebesky-Wojkowitz, Oracles and Demons, 223.
  34. Planetary demons (gza’ bdud, zadü) are spirits ruling the planets of our solar system.
  35. Medicine ladies (sman btsun, mentsün) are aboriginal Tibetan goddesses (sman mo, menmo). Nebesky-Wojkowitz, Oracles and Demons, 199.
  36. naga goddess (klu sman, lumen) is a type of female naga spirit, cross between the menmo goddesses and the nagas. Ibid., 202.
  37. This is a reference to the deity of Mount Magyel (rMa rgyal). Ibid., 209.
  38. Plague mothers (rma yams, mayam) are a particular type of mamo goddess. Ibid., 307.
  39. Gongpo demons (’gong po) are a type of malevolent spirit hostile to the Tibetan rulers. Ibid, 283.
  40. Genyen (dge bsnyen) is also the name for householders holding the lay vows. The spirits of that name seem to be of different sorts and often in the retinue of other deities. Ibid., 305.
  41. Warrior deities (lha btsan, lhatsen) seem to be a type of warrior spirit (btsan, tsen) that are sky-travelling, war-like demons. Ibid., 166.
  42. Warrior nagas (klu btsan, lutsen) are a cross between nagas and warrior spirits. Ibid., 309.
  43. Body guardians (sku lha, kulha) are a type of spirit that specifically protects the human body. Ibid., 266.
  44. The gya deities (rgya lha, gyalha) might be a reference to gods of the Gya heaven.
  45. Sovereign spirits (rgyal po, gyalpo) are higher ranking spirits who ruled the land before the advent of Buddhism. Nebesky-Wojkowitz, Oracles and Demons, 107.
  46. Earth lords (sa bdag, sadak) are local spirits who dwell in the earth. Ibid., 265.
  47. Hammer-wielders (the’u rang, theurang) are a type of sky-traveling spirit that possesses children and causes disharmoy and quarreling. As patrons of blacksmiths, they sometimes hold hammers and ride goats. Ibid., 283.
  48. Demon nagas (klu bdud, ludü) are a cross between māras and nagas. Ibid., 260.
  49. “Spirits of meadows and crags” is a literal translation for the Tibetan g.ya’ spangs.
  50. Divine nyen or lhanyen (lha gnyan) are in fact spirits of an evil nature, said to make people lame. They usually dwell between the sky and the earth. Nebesky-Wojkowitz, Oracles and Demons, 288.
  51. Literally “deputy ministers” (bar blon, barlön), these are spirits attending on other, higher-ranking spirits. Indeed, many protectors have their own “court,” including ministers to attend them. Ibid., 21.
  52. Great nyen or nyenchen (gnyan chen, nyenchen) are a type of nyen. There also exist minor nyen (gnyan phren, nyentren). Ibid., 205.
  53. Demoness (bdud sman) possibly refers here to a cross between a naga and a menmo goddess.
  54. Warrior demons (bdud btsan, dütsen) are a cross between māras and warrior spirits (btsan).
  55. A demon king (bdud rgyal, dügyal) is a king of māras.
  56. May be a reference to Buchu Lhakang (bu chu lha kang} of Kongpo, one of twelve geomantic temples built during the reign of King Songtsen Gampo to tame a supine ogress (srin mo) stretched out across Tibet, and thereby guard the country.
  57. Hunting gods (mgur lha, gurlha) are a set of thirteen deities who are ancestral spirits of the kings. Rikey, “The Nature-Deities of Tibet,” 121.
  58. Mön refers to the southern border region of Tibet, which includes modern day Bhutan and Sikkim.
  59. Mu demons (rmu bdud, mudü) are a type of māra, possibly related to the Mu clan, one of the six principal clans of Tibet.
  60. Valley demons (rong bdud, rongdü) are a type of māra.
  61. The four semo sisters (bse bzhi) are part of the twelve Tenma goddesses.
  62. Mother goddesses (ma mo, mamo) are a type of ferocious goddess. Nebesky-Wojkowitz, Oracles and Demons, 269.
  63. The Four Great Kings are also known as the Four Guardian Kings of the cardinal directions, namely Dhṛtarāshtra (East), Virūḍhaka (South), Virūpākṣa (West) and Vaiśravaṇa (North).
  64. This description of Samyé corresponds to the Indian cosmological order, as presented in maṇḍalas. Indeed, Mount Meru is believed to be at the center of the universe, flanked by the sun and moon. Around these, in the four cardinal directions and eight intermediary directions, are the four great continents and eight minor islands, respectively. The whole is within an ocean surrounded by a rim of iron mountains.
  65. Vairocana’s Awakening or the Vairocanābhisambodhi Tantra is major Caryā Tantra scripture.
  66. The Vajradhātu maṇḍala consists of 37 deities. Its central figure is Vairocana, who is surrounded by the four Buddhas: Akṣobhya, Ratnasambhava, Lokeśvararāja (Amitābha) and Amoghasiddhi. The Vajradhātu maṇḍala appears in several tantras of both the Nyingma and Sarma Schools. For example it is the primary mandala of the Sarvatathāgatatattvasaṃgraḥa.
  67. The Great Awakened One, or Mahābodhi (Jangchup Chenpo), is an epithet of Buddha Śākyamuni.
  68. The Latin botanical name for arura is Terminalia chebula. In Tibetan medicine arura is considered a panacea. Due to its great healing power, the Medicine Buddha is depicted carrying an arura branch in his right hand.
  69. In the oft-seen expression “Tibet and Kham,” Tibet refers exclusively to Central Tibet, while Kham refers to Eastern Tibet.
  70. The Abbot and Master are Śāntarakṣita and Padmasambhava, respectively.
  71. Lotsawa is the Indian word for “translator,” which is also used in Tibetan (lo tswa ba).
  72. The three—Ka, Chok and Zhang—are Kawa Paltsek, Chokro Lui Gyaltsen and Zhang Yeshé Dé, respectively.
  73. Pāramitā is short here for Prajñāpāramitā, the sutras of the Perfection of Wisdom (shes rab kyi pha rol tu phyin pa).
  74. The Mahāparinirvāṇa Sūtra is an important Mahayāna scripture on tathāgatagarbha or buddha-nature, belonging to the third or final turning of the Wheel of the Dharma.
  75. The Vajra Summit Tantra (rdo rje rtse mo rgyud), or Vajraśekhara Mahāguhya Yogatantra, is one of the four major sections of Yoga Tantra.
  76. The famous middle story of Samyé, that is.
  77. Dzo (mdzo) is a type of cattle, a cross between a yak and a cow.
  78. The caves of Samyé Chimphu represent Guru Rinpoche’s enlightened speech. Guru Rinpoche resided in the Chimphu caves while Samyé monastery was being constructed, and he spent long periods there in retreat. The caves are located at the head of the valley that runs parallel and to the northeast of the Samyé Valley, about 13 km from Samyé itself.
  79. Mahottara is short for Mahottara Heruka.
  80. These eight respectively correspond to the principal deities of each of the Eight Sādhana Teachings.
  81. The Ocean of Dharma, the Great Gathering of Transmitted Precepts (bka’ ’dus chos kyi rgya mtsho) is a teaching cycle that focuses on the Kagyé deities. It was discovered as a terma-treasure by Orgyen Lingpa and it was subsequently revealed as a yangter, or “re-concealed treasure,” by Jamyang Khyentsé Wangpo.
  82. Also known as the Kaliyuga.
  83. The Border Taming (mtha’ ’dul) and Further Taming (yang ’dul) Temples are two sets of four temples built by King Songtsen Gampo, Trisong Deutsen’s ancestor and first Dharma king of Tibet, in geomantic locations, in order to subdue negative forces of the land.
  84. This refers to Langdarma, the last king of the Tibetan empire, who ruled from 838 to 842 CE. He was assassinated by Lhalung Palgyi Dorjé.
  85. The two supreme tertöns are Guru Chökyi Wangchuk and Nyangral Nyima Özer.
  86. Lingpa is a characteristic tertön name.
  87. Here referring to Prince Mutri Tsenpo, who received the “Sampa Lhundrupma” prayer and associated practice cycle from Guru Rinpoché.
  88. That is, the “Sampa Lhundrupma,” the “Prayer that Spontaneously Fulfils All Wishes.”
  89. This refers to the famous Tukdrup Sampa Lhündrup practice cycle.
/imager/images/21626/Barche_Lamsel_Close_CGLF_712c4e757e7f11f90332598bd8911e79.jpg

Guru Padmasambhava

Courtesy of Chokgyur Dechen Lingpa Foundation

Title:

དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་།

dpag bsam ljon shing

The Wishfulfilling Tree

Author:

Chokgyur Dechen Zhikpo Lingpa

Description:

This life story of Guru Padmasambhava was revealed in 1856 by Chokgyur Dechen Lingpa as part of the Sevenfold Cycle of Profundity.