༄༅། །སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་སྦྱོང་བའི་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ། །
Training in the Pure Realms of the Three Kāyas
ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང༌། །
kyéma kyihü rikdzin pema jung
Kyema kyihü! O Lotus-Born, master of pure awareness,
བདག་འདྲ་ལས་ངན་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
dak dra lé ngen nyikmé semchen nam
sentient beings like me in this degenerate age possess evil karma.
བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་དོན་དུ་གཉེར། །
dewa dö kyang dukngel dön du nyer
When I yearn for happiness, yet contrive to create only suffering,
སྙིང་རུས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་སུ་ལ་རེ། །
nyingrü chinchi loknam su la ré
when my every effort is completely wrong, who can I turn to?
ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་རྔ་ཡབ་གླིང་པ་མཁྱེན། །
tukjé zikshik ngayap lingpa khyen
Look on me with compassion, you who dwell in Ngayap Ling, heed me—*
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་དྲོངས། །
danta nyidu zangdok pelrir drong
lead me, right now, to the Copper-Colored Mountain of Glory!
ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པའི་རྒྱལ་བ་ཁྱེད་ལྟ་བུས། །
tukjé denpé gyelwa khyé tabü
Even an enlightened being, as compassionate as you,
བོད་འབངས་བོར་ནས་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་གཤེགས། །
böbang borné ngayap lingdu shek
left the Tibetans behind, and departed for Ngayap Ling.
གདོང་དམར་བོད་ཕྲུག་སྤྲེའུའི་ཚ་བོ་རྣམས། །
dongmar bötruk tre’ü tsawo nam
Yet for the children of Tibet, descendants of the monkey,
འདི་ཕྱིའི་རེ་ལྟོས་སྐྱབས་གནས་སུ་ལ་རེ། །
di chi rétö kyap né su la ré
you are our only refuge, in this life and the next: so who can I turn to?
ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་རྔ་ཡབ་གླིང་པ་མཁྱེན། །
tukjé zik shik ngayap lingpa khyen
Look on me with compassion, you who dwell in Ngayap Ling, heed me—*
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་དྲོངས། །
danta nyi du zangdok pelrir drong
lead me, right now, to the Copper-Colored Mountain of Glory!
ཚེ་སྲོག་མི་རྟག་གཡང་ཁའི་བྱེའུ་འདྲ། །
tsé sok mitak yang khé je’u dra
Life is precarious, like a chick perched on the edge of a cliff.
དོ་ནུབ་ཙམ་ཡང་མི་འཆིའི་གདེང་ནི་མེད། །
donup tsam yang mi chi deng ni mé
There’s no certainty that death will not come tonight.
རྟག་ཏུ་སྡོད་གྲབ་བྱེད་པ་བདུད་ཀྱིས་བསླུས། །
taktu dödrap jépa dü kyi lü
Planning to live forever, I am caught by the demon of distraction,
གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་བྱུང་ན་སུ་ལ་རེ། །
shinjé ponya jung na su la ré
and when the henchmen of the Lord of Death come by, who will I turn to then?
ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་རྔ་ཡབ་གླིང་པ་མཁྱེན། །
tukjé zik shik ngayap lingpa khyen
Look on me with compassion, you who dwell in Ngayap Ling, heed me—*
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་དྲོངས། །
danta nyi du zangdok pelrir drong
lead me, right now, to the Copper-Colored Mountain of Glory!
འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ལས་ལ་གཡེངས། །
khorwé semchen dukngel lé la yeng
We sentient beings in samsara are addicted to actions that bring suffering:
དམ་ཆོས་བྱེད་བློ་ནམ་ལངས་སྐར་ལྟར་ཡལ། །
damchö jé lo nam lang kar tar yel
any intention to practice the Dharma fades like the stars at dawn,
དོན་ཆུང་གཡེང་བའི་ཁོལ་བོར་མི་ཚེ་ཟད། །
dönchung yengwé khölbor mitsé zé
and our lives are wasted, squandered in slavery to trivial things.
དགྲ་ཆེན་འཆི་བ་བྱུང་ན་སུ་ལ་རེ། །
drachen chiwa jung na su la ré
When death, the greatest foe of all, arrives, who then can I turn to?
ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་རྔ་ཡབ་གླིང་པ་མཁྱེན། །
tukjé zik shik ngayap lingpa khyen
Look on me with compassion, you who dwell in Ngayap Ling, heed me—*
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་དྲོངས། །
da ta nyi du zangdok pelrir drong
lead me, right now, to the Copper-Colored Mountain of Glory!
བྱིས་པའི་རང་བཞིན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །
jipé rangzhin sosö kyewo kün
We ordinary people have the mentality of infants,
ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ན་ཚོད་ཆེས་ཆེར་རྒུད། །
tö sam gompé natsö chécher gü
the older we get, our study, contemplation, and meditation steadily grow more feeble,
ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་འདྲེན་བྱེད་ཅེ་རེ་ལོང༌། །
parchin druk gi drenjé ché ré long
and the eyes of the six perfections go blind.
འབྱུང་བ་ཐིམ་རིམ་བྱུང་ན་སུ་ལ་རེ། །
jungwa timrim jung na su la ré
But when the elements dissolve, one by one, who can I turn to then?
ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་རྔ་ཡབ་གླིང་པ་མཁྱེན། །
tukjé zik shik ngayap lingpa khyen
Look on me with compassion, you who dwell in Ngayap Ling, heed me—*
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་དྲོངས། །
da ta nyi du zangdok pelrir drong
lead me, right now, to the Copper-Colored Mountain of Glory!
དགེ་བཅུའི་ལམ་ལ་མོས་པས་ཞུགས་ན་ཡང༌། །
gé chü lam la möpé zhuk na yang
We might aspire to the path of virtue and devote ourselves to it,
རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཆོས་བརྒྱད་ཟོབ་དང་འདྲེས། །
nampar ché na chö gyé zop dang dré
and yet if we look, we’ll see our practice is a sham, riddled with the eight worldly obsessions.
མི་དགེའི་རྣམ་སྨིན་མ་ཚོར་ཤུགས་ཀྱིས་འགོ །
migé nam min matsor shuk kyi go
The results of our harmful acts are ripening, without our even noticing, and because of this,
བར་དོར་དམྱལ་ཐག་གཅོད་དུས་སུ་ལ་རེ། །
bardor nyel tak chö dü su la ré
in the bardo state, our decision is made—we are bound for the hell realms. Who can I turn to then?
ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་རྔ་ཡབ་གླིང་པ་མཁྱེན། །
tukjé zik shik ngayap lingpa khyen
Look on me with compassion, you who dwell in Ngayap Ling, heed me—*
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་དྲོངས། །
da ta nyi du zangdok pelrir drong
lead me, right now, to the Copper-Colored Mountain of Glory!
ཀྱེ་མ་ནམ་ཞིག་ཚེ་ཡི་འཕེན་པ་ཟད། །
kyéma nam zhik tsé yi penpa zé
Kyema! When my life force is spent,
ལུས་ཀྱི་མདངས་ཤོར་དབུགས་ཀྱི་ངར་སྒྲ་བརྩེགས། །
lü kyi dang shor uk kyi ngar dra tsek
the vital glow slips from my body, and breath comes in gasps, one upon the other.
འདེགས་བྱེད་རླུང་བྲོས་ངར་སྐད་ཅན་གྱི་རོས། །
dek jé lung drö ngar ké chen gyi rö
When the inner supporting air withdraws, and my weak and groaning corpse severs
ཉེ་འབྲེལ་གདུང་སེམས་འབྲེལ་ཐག་གཅོད་པའི་ཚེ། །
nyé drel dung sem drel tak chöpé tsé
the links between me and loved ones in their grief,
གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་མི་འབྱུང་ཞིང༌། །
né chö dukngel drakpo mi jung zhing
let me not suffer the fiercest agony, at the final moment of death,
མཁའ་འགྲོས་བསུ་བའི་སྣང་བ་ཤར་བར་ཤོག །
khandrö suwé nangwa sharwar shok
but instead behold the ḍākinīs come to bid me welcome.
ཀྱི་ཧུད་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་སྟེ། །
kyihü sa chu mé lung namkha té
Kyihü! Earth, water, fire, air, and space: as the five elements
འབྱུང་ལྔའི་ཐིམ་རིམ་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་དང༌། །
jung ngé tim rim duwa mik gyu dang
dissolve one by one, the visions of smoke, mirages,
མེ་ཁྱེར་མར་མེའི་སྣང་བ་གསལ་བའི་རྗེས། །
mé khyer marmé nangwa selwé jé
sparks, and lamps become clear, and thereupon unfolds
ཕྲ་བའི་ཐིམ་རིམ་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་སྟེ། །
trawé tim rim nangché top sum té
the subtle dissolution of appearance, increase, and attainment.
འདི་ལྟར་རྣམ་ཤེས་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་པས། །
di tar namshé nangwa la timpé
And so, as consciousness dissolves into appearance,
སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་ཉི་ཟླ་གཟས་ཟིན་ལྟར། །
trinmé kha la nyida zé zin tar
like an eclipse in a cloudless sky,
དམར་ལམ་འཆར་ཞིང་དམར་ཆ་སྙིང་གར་ལྡོག །
marlam char zhing marcha nying gar dok
the red experience dawns, and red essence rises to the heart.
དེ་རྗེས་སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་ཐིམ་པས། །
dé jé nangwa chépa la timpé
In turn, as appearance dissolves into increase,
སྐར་ཁུང་ནང་དུ་ཟླ་ཟེར་ཤར་བ་ལྟར། །
kar khung nang du dazer sharwa tar
like moonbeams slanting through a skylight,
དཀར་ལམ་འཆར་ཞིང་དཀར་ཆ་ཐུར་དུ་བབས། །
kar lam char zhing karcha tur du bap
the white experience unfolds, and white essence descends.
དེ་ནས་མཆེད་པ་ཉེར་ཐོབ་ལ་ཐིམ་པས། །
dé né chépa nyer top la timpé
Then, as increase dissolves into near attainment,
སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁར་སྲོད་མུན་འཁྲིགས་པ་ལྟར། །
trinmé namkhar sö mün trikpa tar
like the darkness at dusk on a clear and cloudless night,
ནག་ལམ་ཤར་ནས་ཀུན་གཞིའི་ངང་དུ་བརྒྱལ། །
nak lam shar né kün zhi ngang du gyel
the black experience draws in, and I sink into the ālaya, the ground of all.
སླར་ཡང་སྲོག་འཛིན་རླུང་བརྒྱད་གྱེས་པ་ཡིས། །
lar yang sok dzin lung gyé gyépa yi
Once again, with the eightfold separation of the life-supporting wind,
ཅུང་ཟད་བརྒྱལ་སངས་གདོད་མའི་ཡེ་གདངས་ཤར། །
chungzé gyel sang dömé yédang shar
I awaken slightly from unconsciousness, and the original primordial radiance dawns,
གསལ་ལ་མ་འགགས་སྟོན་གྱི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །
sel la magak tön gyi namkha zhin
clear and unobstructed, like a limpid autumn sky.
སྟོང་གསལ་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ་བའི་ངང་ལ་གནས། །
tong sel drip yok drelwé ngang la né
While I rest in this state of empty cognizance, free from all obscuring veils,
དེ་ཚེ་ད་ལྟའི་ཀ་དག་བློ་བྲལ་དབྱིངས། །
dé tsé da té kadak lo drel ying
in this moment, may I realize the primordial purity of nowness, the space that is free from conceptual mind,
ཐ་མལ་ཤེས་པ་ཟང་ཀ་རྒྱ་ཡན་ལ། །
tamel shépa zangka gyayen la
as “ordinary” awareness, fresh, vast, and boundless.
ངེས་པ་རྙེད་དེ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་མཐུས། །
ngépa nyé dé nyampar zhakpé tü
And through the power of meditating in that state,
གདོད་མའི་གཞི་དབྱིངས་ནང་གསལ་གསང་བའི་སྦུབས། །
dömé zhi ying nang sel sangwé bup
in that very instant may I seize the stronghold of
ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་ཀློང༌། །
khyéchö drukden künzang gongpé long
the space of the primordial ground, the secret depth of inner luminosity,
སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བཙན་ས་ཟིན་པར་ཤོག །
kéchik nyi la tsensa zinpar shok
the vast expanse of the wisdom heart of Samantabhadra, endowed with its six special qualities!*
གལ་ཏེ་བར་དོ་དང་པོར་མ་གྲོལ་ན། །
gelté bardo dangpor madröl na
If I am not liberated in this, the first bardo,
དབྱིངས་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་ནས། །
ying nang lhündrup ösel la tim né
the appearances of basic space dissolve into spontaneously present luminosity,*
སྒྲ་འོད་ཟེར་དང་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས། །
dra ö zer dang tsombü kyilkhor sok
and when sound, light, rays, mandala patterns and the like arise—
ཐིམ་ལུགས་བརྒྱད་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་བའི་ཚེ། །
tim luk gyé kyi nangwa charwé tsé
the visions of the eightfold process of unfolding—
ཆོས་ཉིད་བར་དོར་རང་སྣང་ངོ་ཤེས་ནས། །
chönyi bardor rang nang ngoshé né
may I recognize them as my own appearances in the bardo of dharmatā,
མ་པང་བུ་འཇུག་ལྟ་བུར་གྲོལ་བར་ཤོག །
ma pang bu juk tabur drölwar shok
and be liberated, like a child leaping into its mother’s lap.
དེ་ཚེ་སྒྲ་ཡིས་འཇིགས་ཏེ་ཟེར་གྱིས་དངངས། །
dé tsé dra yi jik té zer gyi ngang
Yet if I am shocked by the sounds, terrified by the rays,
སྐུ་ཡི་སྣང་བས་སྐྲག་སྟེ་མ་གྲོལ་ན། །
ku yi nangwé trak té ma dröl na
frightened by the appearances of deities, and liberation eludes me,
ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །
chönyi denpa lamé jinlap kyi
then by the truth of the nature of reality, and through the blessing of the master,
འཁྲུལ་པ་རྨི་ལམ་སད་པའི་ཆ་ཙམ་ལས། །
trülpa milam sépé chatsam lé
at the moment of awaking from this dream of delusion,
རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་པདྨའི་སྦུབས། །
rangzhin trülkü zhingkham pemé bup
may I be inspired and liberated, miraculously born
བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས་དབུགས་དབྱུང་གྲོལ་བར་ཤོག །
dzü té kyéné ukyung drölwar shok
in the heart of a lotus flower in a natural nirmāṇakāya realm!
རིམ་དགུའི་ཐེག་པ་ཀུན་ལས་འདས་པའི་དོན། །
rimgü tekpa kün lé dépé dön
Through the power of entering the path of the Clear Light Great Perfection,*
འོད་གསལ་རྫོགས་ཆེན་ལམ་ལ་ཞུགས་དེའི་མཐུས། །
ösel dzokchen lam la zhuk dé tü
the truth that surpasses all the nine graded vehicles,
ནམ་ཞིག་གདོད་མའི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའི་ཚེ། །
namzhik dömé lhumsu zhukpé tsé
after I enter the womb of the primordial,
གང་གི་གྲོལ་ཚད་སྒྲ་འོད་ས་གཡོས་དང༌། །
gang gi dröl tsé dra ö sayö dang
may all the signs of liberation: sounds, lights, earthquakes,
རིགས་ལྔའི་གདུང་དང་ཞི་ཁྲོའི་སྣང་བརྙན་སོགས། །
rik ngé dung dang zhitrö nang nyen sok
relics of the five families, forms of the peaceful and wrathful deities and the like
ཀུན་གྱི་མཐུན་སྣང་གྲུབ་ཏུ་མངོན་པར་ཤོག །
kün gyi tün nang druptu ngönpar shok
become visible for all to see.
རིག་འཛིན་བདག་གི་ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་དང༌། །
rikdzin dak gi lhaksam namdak dang
By the power of the extraordinary pure intention I possess as a vidyādhara,
ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པའི། །
chönyi rangzhin chi yang mayin pé
by the power of the truth of the nature of reality, which is free from being anything in and of itself,
བདེན་པའི་མཐུ་ཡིས་ཁམས་གསུམ་ཡིད་ཅན་དང༌། །
denpé tu yi kham sum yichen dang
may sentient beings of the three realms of existence, and especially
ཁྱད་པར་འབྲེལ་བས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །
khyépar drelwé düpé semchen kün
all who are connected in any way with me,
སྐུ་བཞིའི་ཞིང་ཁམས་རྨད་བྱུང་ཉམས་དགའ་བར། །
ku zhi zhing kham méjung nyam gawar
be liberated, altogether, all at once
ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་ཕྱམ་གཅིག་གྲོལ་བར་ཤོག །
tsombu chik tu cham chik drölwar shok
in the wondrous pure realms of the four kāyas, full of joy!
དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་སྦྱོང་བའི་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་འདི་ནི་རང་བྱུང་པདྨའི་གསུང་གི་དབེན་གནས་འོག་མིན་རྡོ་རྗེའི་ཀེའུ་ཚང་དུ་རང་ཉིད་གཅིག་པུར་དབེན་པ་བསྟེན་པའི་སྐབས་སྔ་ཞོག་གི་ཚེ་ན་མིག་ལམ་དུ་ཧས་པོ་རི་མཐོང་བས་རྐྱེན་བྱས་སྣང་བ་ལ། ག་རེ་རི་མ་གིའི་རྩེར་མཁན་སློབ་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། ལྷ་འདྲེ་བཏུལ། སྐྱོ་སངས་མཛད་པ་སོགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཆེར་སྣང་མོད། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ད་ལྟའི་མིང་ཙམ་མེད། འདི་ལྟ་བུའི་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པར་ཡིད་ཆེས། རང་ཉིད་ཀྱང་ལོ་ཤས་ཙམ་མི་འཆི་བའི་འཚོ་རྩིས་བྱས་ཀྱང་སང་ཙམ་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་མི་འགྲོ་བའི་ངེས་པ་ཅི་ཆ་སྙམ་ནས་སྐྱོ་ཤས་ངེས་འབྱུང་ཚད་མེད་སྐྱེས། ཨོ་རྒྱན་རྗེ་འབངས་རྣམས་དྲན་པ་ལ་ཚད་མེད་ཀྱི་མཆི་མ་འཁྲུག་པ་ཞིག་བྱུང་བས་རྐྱེན་བྱས། དེའི་ཚེ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བའི་གསོལ་འདེབས་དང་འབྲེལ་བར་བར་དོ་ལམ་སྣང་གི་གྲོལ་ཚུལ་རྩ་ཚིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཁ་ཏོན་དུ་བགྱིས་ཆོག་པའི་སྨོན་པ་འདི་ཡང་བྱ་བྲལ་བ་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བྲིས་པའོ།། །།
Once I was alone in solitary retreat in “The Akaniṣṭha Vajra Cave”, a hermitage blessed by the naturally arising enlightened speech of Padmasambhava, when early one morning, I caught sight of Mount Hépori and thought: “Wait…It was on that hilltop just over there that Khenpo Śāntarakṣita, the master Padma, the King and the disciples once walked, subjugated gods and ghosts, and relaxed. Many are the tales that appear to that effect. But now, apart from their names, not a single trace of them remains.” I was gripped by a conviction that in the very same way, everything is transient, impermanent. And although I had reckoned on staying alive, and not dying, for a few years more, what certainty was there that I would not leave for my next life the very next day? This train of thought filled me with haunting sorrow and aching weariness, and a sense of renunciation that was boundless. The memory of Guru Rinpoche, the King, and the disciples plunged me into floods of tears. And this was why, at that moment I, Chatrel Khyentsé Özer, wrote this Prayer and Aspiration to Training in the Pure Realms of the Three Kāyas: a prayer invoking and imploring Guru Rinpoche, coupled with an aspiration prayer suitable for daily recitation based on the root words of the way to attain liberation through the experiences of the bardo states.
Rigpa Translations. Minor emendations by Lhasey Lotsawa (trans. Oriane Sherap Lhamo) marked by an asterisk *. Phonetics, Sanskrit diacritics, and spelling adjusted to Lhasey Lotsawa style.
1.0_2019_06_08_LD
Look on me with compassion, you who dwell in Ngayap Ling, heed me—*
sentient beings like me in this degenerate age possess evil karma.