༄༅། །ངེས་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་བཞུགས། །
The Aspiration of the Mahāmudrā of Definitive Meaning
ན་མོ་གུ་རུ། །
Namo guru!
བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །
lama nam dang yidam kyilkhor lha
Gurus, yidams, and mandala deities,
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །
chok chu dü sum gyelwa sé dang ché
buddhas and bodhisattvas of the three times and ten directions—
བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་སྨོན་ལམ་རྣམས། །
dak la tser gong dak gi mönlam nam
please regard us kindly and grant your blessings,
ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པའི་མཐུན་འགྱུར་བྱིན་རླབས་མཛོད། །
ji zhin drupé tün gyur jinlap dzö
so that our aspirations may be accomplished, just as we intend them.
བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
dak dang tayé semchen tamché kyi
May my own and all the countless sentient beings’ streams of virtue,
བསམ་སྦྱོར་རྣམ་དག་གངས་རི་ལས་སྐྱེས་པའི། །
samjor namdak gangri lé kyepé
unsullied by the three spheres,1 tumble from their source
འཁོར་གསུམ་རྙོག་མེད་དགེ་ཚོགས་ཆུ་རྒྱུན་རྣམས། །
khor sum nyokmé gé tsok chu gyün nam
amid the snowy mountain peaks of pure intent and action,
རྒྱལ་བ་སྐུ་བཞིའི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་གྱུར་ཅིག །
gyelwa ku zhi gyatsor juk gyur chik
and flow into the ocean of the buddhas’ four kāyas!
ཇི་སྲིད་དེ་མ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ། །
jisi dé matopa desi du
Throughout all births, all lifetimes, until that is attained,
སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །
kyé dang kyewa tserap küntu yang
may even the words, “wrongdoing” and “suffering” remain unheard!
སྡིག་དང་སྡུག་བསྔལ་སྒྲ་ཡང་མི་གྲག་ཅིང༌། །
dik dang dukngel dra yang mi drak ching
And until then, may we enjoy the splendor
བདེ་དགེ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །
dé gé gyatsö pel la chöpar shok
of an ocean of happiness, an ocean of virtue!
དལ་འབྱོར་མཆོག་ཐོབ་དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་ལྡན། །
deljor chok top dé tsön sherap den
May we acquire the best leisure and resources; may we have faith, diligence, and wisdom!
བཤེས་གཉེན་བཟང་བསྟེན་གདམས་པའི་བཅུད་ཐོབ་ནས། །
shenyen zang ten dampé chü top né
Relying upon good spiritual friends, and receiving the essence of the instructions,
ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མ་མཆིས་པར། །
tsül zhin drup la barché machipar
may we practice them properly, unhindered by obstacles!
ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་དམ་ཆོས་སྤྱོད་པར་ཤོག །
tserap küntu damchö chöpar shok
In all our lives, may we practice the sacred Dharma!
ལུང་རིག་ཐོས་པས་མི་ཤེས་སྒྲིབ་ལས་གྲོལ། །
lung rik töpé mi shé drip lé dröl
Studying scripture and logic frees us from the obscuration of ignorance.
མན་ངག་བསམ་པས་ཐེ་ཚོམ་མུན་ནག་བཅོམ། །
mengak sampé tetsom münak chom
Contemplating the instructions conquers the darkness of doubt.
སྒོམ་བྱུང་འོད་ཀྱིས་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་གསལ། །
gom jung ö kyi neluk jizhin sel
The light of meditation illumines the abiding nature, just exactly as it is.
ཤེས་རབ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག །
sherap sum gyi nangwa gyepar shok
May the brilliance of the three wisdoms ever increase!
རྟག་ཆད་མཐའ་བྲལ་བདེན་གཉིས་གཞི་ཡི་དོན། །
takché tadrel den nyi zhi yi dön
The meaning of the ground is the two truths, free from the extremes of eternalism and nihilism.
སྒྲོ་སྐུར་མཐའ་བྲལ་ཚོགས་གཉིས་ལམ་མཆོག་གིས། །
drokur tadrel tsok nyi lam chok gi
Through the supreme path of the two accumulations, free from projection and denial’s extremes,
སྲིད་ཞིའི་མཐའ་བྲལ་དོན་གཉིས་འབྲས་ཐོབ་པའི། །
si zhi tadrel dön nyi dré topé
is attained the fruition—the two benefits, free from samsara and nirvana’s extremes.
གོལ་འཆུག་མེད་པའི་ཆོས་དང་ཕྲད་པར་ཤོག །
göl chuk mepé chö dang trepar shok
May we encounter Dharma that is free from error and deviation!
སྦྱང་གཞི་སེམས་ཉིད་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ལ། །
jang zhi semnyi seltong zungjuk la
The ground of purification is the mind’s basic nature, the union of luminosity and emptiness.
སྦྱོང་བྱེད་ཕྱག་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེས། །
jongjé chakchen dorjé neljor ché
The means of purification is the great vajra yoga of Mahāmudrā.
སྦྱང་བྱ་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་རྣམས། །
jangja lobur trülpé drima nam
The object of purification is the adventitious stain of delusion.
སྦྱངས་འབྲས་དྲི་བྲལ་ཆོས་སྐུ་མངོན་འགྱུར་ཤོག །
jang dré dridrel chöku ngön gyur shok
May the result of purification, the stainless dharmakāya, arise!
གཞི་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པ་ལྟ་བའི་གདེངས། །
zhi la dro dok chöpa tawé deng
Breaking misconceptions about the ground is having confidence in the view.
དེ་ལ་མ་ཡེངས་སྐྱོང་བ་སྒོམ་པའི་གནད། །
dé la ma yeng kyongwa gompé né
Sustaining this without distraction is the key point of meditation.
སྒོམ་དོན་ཀུན་ལ་རྩལ་སྦྱོང་སྤྱོད་པའི་མཆོག །
gom dön kün la tsel jong chöpé chok
Training in all aspects of meditation is the very best action.
ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་གདེང་དང་ལྡན་པར་ཤོག །
ta gom chöpé deng dang denpar shok
May we have confidence in the view, meditation, and action!
ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཏེ། །
chö nam tamché sem kyi namtrül té
All phenomena are the mind’s manifestations.
སེམས་ནི་སེམས་མེད་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོས་སྟོང་། །
sem ni sem mé sem kyi ngowö tong
As for the mind: there is no mind. It is empty of mind’s self-nature.
སྟོང་ཞིང་མ་འགགས་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་སྟེ། །
tong zhing magak chiryang nangwa té
Empty and uninterrupted, it can appear as anything.
ལེགས་པར་བརྟག་ནས་གཞི་རྩ་ཆོད་པར་ཤོག །
lekpar tak né zhi tsa chöpar shok
Having investigated well, may we ascertain the fundamental basis!
ཡོད་མ་མྱོང་བའི་རང་སྣང་ཡུལ་དུ་འཁྲུལ། །
yö ma nyongwé rangnang yül du trül
Subjective appearance2, not experienced as it truly exists, is mistaken for objects.
མ་རིག་དབང་གིས་རང་རིག་བདག་ཏུ་འཁྲུལ། །
marik wang gi rang rik dak tu trül
Under the power of ignorance, reflexive awareness3 is mistaken for a self.
གཉིས་འཛིན་དབང་གིས་སྲིད་པའི་ཀློང་དུ་འཁྱམས། །
nyidzin wang gi sipé long du khyam
Under the power of subject-object duality, we wander in the expanse of samsara.
མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྩད་དར་ཆོད་པར་ཤོག །
marik trülpé tsé dar chöpar shok
May we cut through the root of ignorance and delusion!
ཡོད་པ་མ་ཡིན་རྒྱལ་བས་ཀྱང་མ་གཟིགས། །
yöpa mayin gyelwé kyang ma zik
Not anything, it is not seen even by the buddhas.
མེད་པ་མ་ཡིན་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི། །
mepa mayin khordé kün gyi zhi
Not nothing, it is the ground of all samsara and nirvana.
འགལ་འདུ་མ་ཡིན་ཟུང་འཇུག་དབུ་མའི་ལམ། །
geldu mayin zungjuk umé lam
This is not a contradiction; it is unity, the middle way.
མཐའ་བྲལ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །
tadrel sem kyi chönyi tokpar shok
May we realize, beyond extremes, the ultimate nature of the mind!
འདི་ཡིན་ཞེས་པ་གང་གིས་མཚོན་པ་མེད། །
di yin zhepa gang gi tsönpa mé
“This is it” does not identify it.
འདི་མིན་ཞེས་བྱ་གང་གིས་བཀག་པ་མེད། །
di min zheja gang gi kakpa mé
“This is not it” does not refute it.
བློ་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདུས་མ་བྱས། །
lo lé depé chönyi dümajé
Unconditioned dharmatā is beyond the reach of intellect.
ཡང་དག་དོན་གྱི་མཐའ་ནི་ངེས་པར་ཤོག །
yangdak dön gyi ta ni ngepar shok
May we definitively realize the authentic ultimate meaning!
འདི་ཉིད་མ་རྟོགས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་འཁོར། །
di nyi ma tok khorwé gyatsor khor
One who does not realize this spins around in samsara’s ocean.
འདི་ཉིད་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་གཞན་ན་མེད། །
di nyi tok na sangyé zhen na mé
One who does realize this is no different from a buddha.
ཐམས་ཅད་འདི་ཡིན་འདི་མིན་གང་ཡང་མེད། །
tamché di yin di min gang yang mé
There is no “this,” no “not this”—none whatsoever.
ཆོས་ཉིད་ཀུན་གཞིའི་མཚང་ནི་རིག་པར་ཤོག །
chönyi kün zhi tsang ni rikpar shok
May we know dharmatā, the hidden ground of all!
སྣང་ཡང་སེམས་ལ་སྟོང་ཡང་སེམས་ཡིན་ཏེ། །
nang yang sem la tong yang sem yin té
Appearance is mind, and emptiness is also mind.
རྟོགས་ཀྱང་སེམས་ལ་འཁྲུལ་ཡང་རང་གི་སེམས། །
tok kyang sem la trül yang rang gi sem
Realization is mind, and delusion is also our own mind.
སྐྱེས་ཀྱང་སེམས་ལ་འགགས་ཀྱང་སེམས་ཡིན་པས། །
kyé kyang sem la gak kyang sem yinpé
When active, it is yet mind. When halted, it is also mind.
སྒྲོ་འདོགས་ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་ཆོད་པར་ཤོག །
dro dok tamché sem la chöpar shok
It is time for us to sever all misconceptions about mind.
བློས་བྱས་རྩོལ་བའི་སྒོམ་གྱིས་མ་བསླད་ཅིང་། །
löjé tsölwé gom gyi ma lé ching
Unsullied by meditation involving deliberate mental effort,
ཐ་མལ་འདུ་འཛིའི་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པར། །
tamel dudzi lung gi makyöpar
nor stirred by the wind of everyday distraction,
མ་བཅོས་གཉུག་མ་རང་བབ་འཇོག་ཤེས་པའི། །
machö nyukma rang bap jok shepé
may we learn and sustain the practice of mind’s ultimate meaning—
སེམས་དོན་ཉམས་ལེན་མཁས་ཤིང་སྐྱོང་བར་ཤོག །
sem dön nyamlen khé shing kyongwar shok
placing awareness, freely resting, in the uncontrived natural state!
ཕྲ་རག་རྟོགས་པའི་རྦ་རླབས་རང་སར་ཞི། །
tra rak tokpé balap rang sar zhi
May the subtle and coarse waves of thought be naturally calmed!
གཡོ་མེད་སེམས་ཀྱི་ཆུ་བོ་ངང་གིས་གནས། །
yomé sem kyi chuwo ngang gi né
May the unmoving river of mind come to natural rest!
བྱིང་རྨུགས་རྙོག་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི། །
jing muk nyokpé drima dang drelwé
Free from the stains of pollution, torpor and dullness,
ཞི་གནས་རྒྱ་མཚོ་མི་གཡོ་བརྟན་པར་ཤོག །
zhiné gyatso mi yo tenpar shok
may the ocean of shamatha be unwavering and stable!
བལྟར་མེད་སེམས་ལ་ཡང་ཡང་བལྟས་པའི་ཚེ། །
tarmé sem la yangyang tepé tsé
When looking again and again at the mind, in which there is nothing to look at,
མཐོང་མེད་དོན་ནི་ཇི་བཞིན་ལྷག་གེར་མཐོང་། །
tong mé dön ni jizhin lhaker tong
the ultimate meaning—the non-seeing—is seen vividly, just as it is.
ཡིན་མིན་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པ་ཉིད། །
yin min dön la tetsom chöpa nyi
This is the very resolution of doubt concerning the ultimate meaning—what it is and is not.
འཁྲུལ་མེད་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་པར་ཤོག །
trülmé rang ngo rang gi shepar shok
May our true undeluded nature come to recognize itself!
ཡུལ་ལ་བལྟས་པས་ཡུལ་མེད་སེམས་སུ་མཐོང་། །
yül la tepé yülmé sem su tong
Looking at objects, there are no objects; they are seen as mind.
སེམས་ལ་བལྟས་པས་སེམས་མེད་ངོ་བོས་སྟོང༌། །
sem la tepé sem mé ngowö tong
Looking at the mind, there is no mind; it is empty of nature.
གཉིས་ལ་བལྟས་པས་གཉིས་འཛིན་རང་སར་གྲོལ། །
nyi la tepé nyidzin rang sar dröl
Looking at both, subject-object duality dissolves where it arises.
འོད་གསལ་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་ཤོག །
ösel sem kyi neluk tokpar shok
May we realize luminosity, the natural state of the mind!
ཡིད་བྱེད་བྲལ་བ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །
yi jé drelwa di ni chakgya ché
This freedom from mental activity is Mahāmudrā.
མཐའ་དང་བྲལ་བ་དབུ་མ་ཆེན་པོ་ཡིན། །
ta dang drelwa uma chenpo yin
Free from extremes, it is the Great Middle Way.
འདི་ནི་ཀུན་འདུས་རྫོགས་ཆེན་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །
di ni kündü dzokchen zhé kyang ja
As it includes everything, it is also called the Great Perfection.
གཅིག་ཤེས་ཀུན་དོན་རྟོགས་པའི་གདེང་ཐོབ་ཤོག །
chik shé kün dön tokpé deng top shok
May we attain confidence that to know this one thing is to realize the meaning of all!
ཞེན་པ་མེད་པའི་བདེ་ཆེན་རྒྱུན་ཆད་མེད། །
zhenpa mepé dechen gyünché mé
Uninterrupted great bliss, without attachment;
མཚན་འཛིན་མེད་པའི་འོད་གསལ་སྒྲིབ་གཡོག་བྲལ། །
tsen dzin mepé ösel drip yokdrel
unveiled luminosity, without grasping at labels;
བློ་ལས་འདས་པའི་མི་རྟོག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
lo lé depé mi tok lhün gyi drup
spontaneously present non-thought, beyond the intellect—
རྩོལ་མེད་ཉམས་མྱོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཤོག །
tsölmé nyam nyong gyünché mepar shok
may these effortless experiences be uninterrupted!
བཟང་ཞེན་ཉམས་ཀྱི་འཛིན་པ་རང་སར་གྲོལ། །
zang zhen nyam kyi dzinpa rang sar dröl
May clinging to experiences as “good” be naturally liberated!
ངན་རྟོག་འཁྲུལ་པ་རང་བཞིན་དབྱིངས་སུ་དག །
ngen tok trülpa rangzhin ying su dak
May the delusion of negative thinking be purified in the natural expanse!
ཐ་མལ་ཤེས་པ་སྤང་བླང་བྲལ་ཐོབ་མེད། །
tamel shepa panglang drel top mé
May ordinary mind, with nothing to attain, add, or remove—
སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་རྟོགས་པར་ཤོག །
trödrel chönyi denpa tokpar shok
the ultimate truth of dharmatā, devoid of complication—be realized!
འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །
drowé rangzhin taktu sangyé kyang
Although beings’ nature is always buddha,
མ་རྟོགས་དབང་གིས་མཐའ་མེད་འཁོར་བར་འཁྱམས། །
ma tok wang gi tamé khorwar khyam
under the sway of not realizing this, they wander endlessly in samsara.
སྡུག་བསྔལ་མུ་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །
dukngel muta mepé semchen la
May unbearable compassion arise within us
བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
zömé nyingjé gyü la kyewar shok
for beings whose suffering is endless, unremitting, without limit!
བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་ཡང་མ་འགགས་པའི། །
zömé nyingjé tsel yang magakpé
The ultimate meaning, empty of nature, but alive with constant affection—
བརྩེ་དུས་ངོ་བོ་སྟོང་དོན་རྗེན་པར་ཤར། །
tsé dü ngowo tong dön jenpar shar
also felt as unbearable compassion—manifests nakedly.
ཟུང་འཇུག་གོལ་ས་བྲལ་བའི་ལམ་མཆོག་འདི། །
zungjuk gölsa drelwé lam chok di
May we cultivate this integrated supreme path,
འབྲལ་མེད་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་སྒོམ་པར་ཤོག ། །
drelmé nyin tsen küntu gompar shok
without error, constantly, day and night!
སྒོམ་སྟོབས་ལས་བྱུང་སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་དང་། །
gom top lé jung chen dang ngönshé dang
The wisdom-eye and clairvoyance that arise from the power of meditation;
སེམས་ཅན་སྨིན་བྱས་སངས་རྒྱས་ཞིང་རབ་སྦྱངས། །
semchen min jé sangyé zhing rap jang
the ripening of beings; the purification of buddha realms—
སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་རྫོགས། །
sangyé chö nam drubpé mönlam dzok
may we attain all these—buddhahood—through accumulation, ripening, and purification,
རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་སངས་རྒྱས་ཤོག ། །
dzok min jang sum tarchin sangyé shok
thereby meeting our aspiration to accomplish the qualities of a buddha!
ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐུགས་རྗེ་དང་། །
chok chü gyelwa sé ché tukjé dang
Through the compassion of the buddhas and bodhisattvas of the ten directions,
རྣམ་དཀར་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་མཐུས། །
namkar gewa jinyé yöpé tü
and through the power of whatever pure virtue there is,
དེ་ལྟར་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
detar dak dang semchen tamché kyi
just so, may our own pure aspirations, and those of all beings,
སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །
mönlam namdak ji zhin drup gyur chik
be fulfilled in accord with our intentions!
ཅེས་རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའོ།། །།
This was composed by Lord Rangjung Dorjé.
Lhasey Lotsawa Translations, 2019 (trans. Laura Dainty, checked against the Tibetan and edited by Alex Yiannopoulous, reedited by Libby Hogg).
1.1_20191001_LD
1.2_20200401_OL
1.2_20200401_OL