༁ྃ༔ ༔གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔

The Sadhana for Single Mudra Vajrakumāra༔

From the Secret Vital Essence (Sangtik Nyingpo) cycle༔

 

revealed by Chokgyur Dechen Lingpa

 

I. The Preliminaries

ན་མོ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཡ༔

Namo vajrakumārāya༔

དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི༔

For the concise essential activity༔

ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་ནི༔

of the Great Glorious Vajrakumāra,༔

སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་མདུན་དུ་བསྒོམ༔

visualize all sources of refuge before you.༔

 

A. Refuge and Bodhicitta

བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྣམས་དང་༔

lama könchok sum nam dang༔

In the Guru, the Three Jewels,༔

ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ༔

heruka dang khandroma༔

the herukas, ḍākinīs,༔

སྐྱབས་ཡུལ་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ༔

kyapyül gyatso khyé nam la༔

and ocean-like sources of refuge,༔

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

jangchup bardu kyap su chi༔

I take refuge until awakening.༔

 

སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔

semchen kün gyi dön gyi chir༔

Longing to attain perfect awakening༔

རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ལ༔

dzokpé sangyé top dö la༔

for the sake of all sentient beings,༔

བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་འདུལ་ཕྱིར༔

bardu chöpé düdül chir༔

I shall tame obstructing demons༔

དཔལ་ཆེན་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ༔

pelchen gopang topar ja༔

and attain the Great Glorious One’s state!༔

 

II. The Main Part

A. The Deity Visualization

རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཞེ་སྡང་གཅོད༔

dorjé tröpé zhedang chö༔

Vajra wrath cuts through aggression.༔

མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོ་འབར་བ་ནི༔

tsön chen ngönpo barwa ni༔

The blazing blue great weapon༔

ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཐིག་པ་ཤར༔

namkhé kyil né tikpa shar༔

arises and hangs, like a drop, in the sky.༔

ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔

hum gi özer chok chur trö༔

The light of ‘hūṃ’ [ཧཱུྃ] radiates out in all directions:༔

 

སྣང་སྲིད་ཕུར་བུའི་ཞིང་ཁམས་གྱུར༔

nangsi purbü zhingkham gyur༔

The whole phenomenal world is the kīla pureland.༔

མཐིང་ནག་ཨེ་ཡི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔

tingnak é yi long kyil du༔

In the center of the dark blue 'e' [ཨེ] expanse,༔

བྲག་ཆེན་པད་ཉི་ལྷ་ཆེན་སྟེང་༔

drak chen pé nyi lhachen teng༔

upon a boulder, lotus, sun, and Mahādeva༔

ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔

hum yik yongsu gyurpa lé༔

is 'hūṃ' [ཧཱུྃ], transforming༔

 

རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔

dorjé tingnak hum gi tsen༔

Into a dark blue vajra marked with 'hūṃ' [ཧཱུྃ]༔

འོད་ཟེར་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་ལས༔

özer chok tu barwa lé༔

and fiercely aglow with rays of light.༔

ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔

ngang nyi dorjé chöying lé༔

From within the basic vajra space of phenomena, ༔

འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔

barwé trowo mi zé pa༔

I appear as the one of unbearable, blazing wrath:༔

 

མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔

tingnak zhel sum chak drukpa༔

Dark blue in color, with three faces and six arms;༔

གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔

yé kar yön mar ü ting zhel༔

right face white, left red, and middle dark blue;༔

དྲག་པོའི་སྤྱན་དགུ་ཕྱོགས་བཅུར་བགྲད༔

drakpö chen gu chok chur dré༔

nine glaring eyes flickering in all directions;༔

ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་ཤིང་༔

zhel dang jak dril ché tsik shing༔

mouths open, tongues rolled, fangs bared,༔

 

ཨཱ་རལླི་ཡི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས༔

a ra li yi dra chen drok༔

Sounding the thunderous roar of 'āralli';༔

སྨ་ར་སྨིན་མ་མེ་ལྟར་འབར༔

mara minma mé tar bar༔

beards and eyebrows blazing like fire;༔

དབུ་སྐྲ་གྱེན་འཁྱིལ་སྐྲ་གསེབ་ཏུ༔

utra gyen khyil tra sep tu༔

hair streaming upward and marked༔

རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ་ཡི༔

dorjé chepé tsenpa yi༔

in its center with a half vajra,༔

 

ལྟེ་བར་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པ༔

tewar lama mikyöpa༔

In the hub of which sits guru Akṣobhya;༔

གཡས་པ་དང་པོས་རྩེ་དགུ་དང་༔

yepa dangpö tsé gu dang༔

upper right hand holding a nine-pronged vajra;༔

བར་པས་རྩེ་ལྔ་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིར༔

barpé tsé nga chok chur zir༔

middle right a five-pronged vajra aimed at all directions;༔

གཡོན་པ་དང་པོས་མེ་ཕུང་དང་༔

yönpa dangpö mepung dang༔

upper left a swirling mass of fire;༔

 

བར་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་འཛིན༔

barpé khatvam tsesum dzin༔

middle left a three-pronged trident;༔

ཐ་མས་རི་རབ་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔

tamé rirap purbu dril༔

and lower two rolling a Mount Meru kīla;༔

རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པ་གདེངས༔

dorjé rinchen shokpa deng༔

with vajra jewel wings outstretched;༔

གླང་ཆེན་ཞིང་ལྤགས་སྟོད་དུ་གསོལ༔

langchen zhingpak tö du söl༔

wearing an elephant hide and human skin on top༔

 

སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་མཛད༔

taki pakpé shamtap dzé༔

And a tiger skin skirt below;༔

ཐོད་ཕྲེང་ཚར་གསུམ་དོ་ཤལ་དང་༔

tötreng tsar sum doshel dang༔

adorned with a long necklace of threefold skulls,༔

ཐོད་སྐམ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་༔

tökam nam kyi u gyen ching༔

crowns of dry skulls topped༔

རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྩེ་ཕྲན་དང་༔

rinpoché yi tsé tren dang༔

with jewel crest ornaments,༔

སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་ཡི་ཆུན་པོས་བརྒྱན༔

drül rik nga yi chünpö gyen༔

and bracelets of the five classes of snakes;༔

 

ཁྲག་ཞག་ཐལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱུགས༔

trak zhak telwa nam kyi juk༔

Smeared with blood, fat, and ash;༔

རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ལ་སོགས་པའི༔

rüpé gyen druk lasokpé༔

donning the six bone ornaments and the like—༔

དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་སྐུ་ལ་རྫོགས༔

pel gyi ché chu ku la dzok༔

the tenfold glorious attire thus complete on this wisdom form—༔

ཞབས་བཞི་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་༔

zhap zhi rölpé tap kyi gying༔

four legs poised in the dancing posture;༔

 

དེ་ཡི་པང་དུ་སྦྱོར་བའི་ཡུམ༔

dé yi pang du jorwé yum༔

consort embraced on the lap:༔

འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མཐིང་ནག་འབར༔

khorlo gyedep tingnak bar༔

the blazing dark blue Dīptacakra,༔

གཡས་པས་ཨུཏྤལ་ཡབ་མགུལ་འཁྱུད༔

yepé utpel yap gül khyü༔

right hand, holding an utpala, wrapped around my neck;༔

གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ༔

yönpé tötrak yap la top༔

left hand offering me a skull-cup of blood;༔

 

ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་འགྱུར་བག་ཅན༔

langtso gyepé gyur bakchen༔

A shy young maiden༔

ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡི་རྒྱན་འཆང་ཞིང་༔

chakgya nga yi gyen chang zhing༔

bearing the ornaments of the five mudras;༔

གཡོན་བསྐུམ་ཡབ་ཀྱི་རྐེད་ལ་འཁྲིལ༔

yön kum yap kyi ké la tril༔

left leg drawn in, wrapped around my waist,༔

གཡས་བརྐྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔

yé kyang dewa chenpor jor༔

and right leg outstretched—we are united in great bliss.༔

 

སྤྱི་བོར་ༀ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔

chiwor om hum tram hrih ah༔

On our crowns are 'oṃ' [ༀ] 'hūṃ' [ཧཱུྃ] 'trāṃ' [ཏྲཱཾ] 'hrīḥ' [ཧྲཱིཿ] 'āḥ' [ཨཱ]—༔

ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན༔

yeshé nga yi daknyi chen༔

the identity of the five wisdoms.༔

གནས་གསུམ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔

né sum om ah hum gi tsen༔

Our three places, marked with 'oṃ' [ༀ] 'āḥ' [ཨཱཿ] 'hūṃ' [ཧཱུྃ],༔

སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔

ku sung tuk su jin gyi lap༔

are blessed as wisdom form, speech, and heart.༔

 

ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔

yap kyi sangné hum yik lé༔

From the syllable 'hūṃ' [ཧཱུྃ] in the male secret place༔

རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔

dorjé tewar hum gi tsen༔

appears a vajra marked in its center by 'hūṃ' [ཧཱུྃ].༔

ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་པཱཾ་ཡིག་ལས༔

yum gyi kha sang pam yik lé༔

From the syllable 'pāṃ' [པཱཾ] in the female secret space༔

པདྨ་ཉི་མ་ཨཱཾ་གིས་མཚན༔

pema nyima ang gi tsen༔

appears a lotus and sun disc marked with 'āṃ' [ཨཱཾ].༔

 

བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་རོལ༔

dewa chenpö ying su röl༔

We revel in the basic space of great bliss.༔

བ་སྤུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་དང་༔

bapu dorjé chépa dang༔

Our body hairs are half vajras༔

སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་གསོལ༔

natsok dorjé go trap söl༔

and we wear armors of crossed vajras,༔

ཕུར་བུའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔

purbü tsatsa kar tar truk༔

sparks of kīlas flying out like shooting stars.༔

 

B. The Mantra Recitation and Visualization

ཐུགས་ཀར་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་དབུས༔

tukar ö kyi gur khyim ü༔

In my heart center, within a dome of light,༔

པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔

pema nyidé den tengdu༔

upon a lotus, sun, and moon disc seat༔

ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔

yeshé sempa dorjé sem༔

is the wisdom being, Vajrasattva:༔

དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔

karsel dorjé drilbu dzin༔

brilliant white, holding vajra and bell;༔

 

སྙེམས་མ་གྲི་ཐོད་འཛིན་དང་འཁྲིལ༔

nyema dri tö dzin dang tril༔

Embracing Vajragarvā who holds a curved knife and a skull-cup;༔

སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པའི་སྲོག་གི་གོར༔

kyiltrung zhukpé sok gi gor༔

and seated in vajra posture. In this life-force sphere,༔

རིན་ཆེན་ཆ་བརྒྱད་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔

rinchen cha gyé nyidé teng༔

upon an eight-pointed jewel, sun, and moon disc༔

རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ལྟེ་བ་ལ༔

dorjé ngönpö tewa la༔

sits a blue vajra, with at its center,༔

 

ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག༔

nyimé tengdu hum tingnak༔

A dark blue 'hūṃ' [ཧཱུྃ] upon a sun disc,༔

མཐའ་བསྐོར་འབྲུ་དགུ་རང་སྒྲར་བཅས༔

takor dru gu rang drar ché༔

surrounded by the self-resounding nine syllables.༔

དེ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས༔

dé lé özer rap tröpé༔

From them, light rays radiate out,༔

ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔

chok chü gyelwa tamché kyi༔

making offerings to delight the wisdom form, speech, and heart༔

 

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མཉེས་མཆོད་ཕུལ༔

ku sung tuk la nyé chö pül༔

Of all victorious ones in all directions.༔

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས༔

ku sung tuki jinlap nam༔

All the blessings of wisdom form, speech, and heart—༔

ༀ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནི༔

om kar ah mar hum ting ni༔

white 'oṃ' [ༀ], red 'āḥ' [ཨཱཿ], dark blue 'hūṃ' [ཧཱུྃ]—༔

དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔

pak tu mepa chendrang té༔

are invited in, in boundless amount.༔

 

རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པ་ཡིས༔

rang gi né sum timpa yi༔

As they dissolve into my three places,༔

དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔

wangkur jinlap ngödrup top༔

empowerment is bestowed, blessings and siddhis attained;༔

བདེ་གཤེགས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས༔

deshek lama nyepar jé༔

the sugatas and gurus are pleased;༔

མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ཉམས་ཆག་བསྐངས༔

ché dang chamdrel nyamchak kang༔

breaches with vajra siblings are mended;༔

 

མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་འཁོན་པ་སྦྱངས༔

khandro chökyong khönpa jang༔

Grudges held by ḍākinīs and dharma protectors are cleansed;༔

དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་བཙུད༔

drekpa tamché lé la tsü༔

arrogant spirits are all brought to command;༔

བདུད་དང་དམ་སྲི་ཐལ་བར་བརླག༔

dü dang damsi telwar lak༔

demons and samaya corrupters are smashed to dust;༔

འགྲོ་བའི་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔

drowé go sum dripa jang༔

beings’ obscurations of three gates are purified.༔

 

སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་སྐུ༔

nangwa tamché lha yi ku༔

All appearances are the deity’s form,༔

གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔

drakpa tamché ngaki dra༔

all sounds are the sound of mantra,༔

དྲན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་བསྒོམ༔

dren tok yeshé rölpar gom༔

all thoughts are the display of wisdom.༔

རང་གི་སེམས་ཉིད་འདི་དག་ནི༔

View this nature of your own mind༔

རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཉིད་དུ་བལྟ༔

as Vajrakumāra himself.༔

ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔

om benza kili kilaya sarva bighanen bam hum pé༔

oṃ vajra-kīli kīlaya sarva-vighnān baṃ hūṃ phaṭ༔

Recite this.

 

III. The Concluding Activities

ཅེས་བཟླས་ཐུན་མཚམས་གཏོར་མ་འབུལ༔

In between sessions, offer the torma.༔

སྐབས་སུ་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ནི༔

At times, visualize the glorious torma༔

ལྷ་རུ་བསྒོམས་ལ་དབང་བླངས་ཏེ༔

as the deity and take empowerment.༔

དེ་ཡང་དང་པོ་མེ་ཏོག་འབུལ༔

For that, first offer a flower and then say:༔

 

A. Taking Empowerment

བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔

lama pelchen heruka༔

Guru, Great Glorious Heruka,༔

རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔

dorjé zhönu yap yum gyi༔

Vajrakumāra Lord and Lady,༔

བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང་༔

dak la jin gyi lap né kyang༔

grant me your blessings and bestow༔

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་སྩོལ༔

ku sung tuki wang chok tsöl༔

the supreme empowerment of wisdom form, speech, and heart!༔

ཞེས་གསོལ་རང་ཉིད་ལྷ་རུ་བསྒོམ༔

With this, supplicate and visualize yourself as the deity.༔

གཏོར་མ་ལྷ་ཡི་གནས་གསུམ་ནས༔

torma lhayi nesum né༔

The deity torma’s three places emit༔

འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས༔

özer kar mar ting sum trö༔

white, red, and dark blue light rays.༔

རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པ་ཡིས༔

rang gi nesum timpa yi༔

As these dissolve into my three places,༔

སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་སྦྱངས༔

go sum dripa malü jang༔

the obscurations of my three gates are all cleansed༔

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་བསམ༔

ku sung tuki wang top gyur༔

and the empowerments of enlightened form, speech, and heart are attained.༔

 

ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དབྱིངས༔

hum༔ tornö tingnak drusum barwé ying༔

Hūṃ༔ The torma vessel is the basic space of the dark blue blazing triangle.༔

གཏོར་མའི་ངོ་བོ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔

tormé ngowo pelchen heruka༔

The torma’s essence is Great Glorious Heruka.༔

བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔

chomden dorjé zhönu trowö gyel༔

Please come, Blessed Vajrakumāra, king of wrath,༔

ཡུམ་མཆོག་སྒྲོལ་མ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔

yum chok drölma khorlo gyedepma༔

supreme consort Tārā Dīptacakra,༔

བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲ་ཐབས་དང་༔

düdul tro chu yapyum tra tap dang༔

Ten male and female dancing wrathful demon-tamers,༔

སྲས་མཆོག་སྒོ་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔

sé chok gokyong sungmé tsok nam kyi༔

supreme sons, gate keepers, and protectors—༔

དུས་འདིར་ཐུགས་དམ་གཉན་པོའི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔

dü dir tukdam nyenpö go ché la༔

come now and open the gate of your fierce sacred bonds༔

གཟི་བརྗིད་སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་ལུས་ལ་སྩོལ༔

ziji ku yi wang chok lü la tsöl༔

and bestow on my body the supreme empowerment of resplendent form!༔

 

ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་སོལ༔

lü kyi nedön dikdrip barché söl༔

Dispel all illness, evil, misdeeds, obscurations, and obstacles!༔

འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔

jalü dorjé ku ru drupar dzö༔

Make us reach accomplishment within vajra rainbow body!༔

ཚངས་དབྱངས་གསུང་གི་དབང་མཆོག་ངག་ལ་སྩོལ༔

tsang yang sung gi wang chok ngak la tsöl༔

Bestow on my speech the supreme empowerment of Brahma’s voice!༔

ངག་སྒྲིབ་ངག་མནན་དིག་ལྐུགས་བསལ་བ་དང་༔

ngak drip ngak nen dik kuk selwa dang༔

Clear away speech obscurations, stuttering, and muteness!༔

 

དྲག་སྔགས་མཐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་སོལ༔

drakngak tu yi ngödrup tsel du söl༔

Bestow the siddhi of the power of wrathful mantras!༔

སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་སེམས་ལ་སྩོལ༔

trödrel tuki wang chok sem la tsöl༔

Bestow on my mind the supreme empowerment of wisdom devoid of elaborations!༔

ཡིད་སྒྲིབ་སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་ཞི་བ་དང་༔

yi drip nyo bok gyel né zhiwa dang༔

Pacify mental obscurations, insanity, strokes, and illness,༔

བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔

dechen tuki ngödrup tsel du söl༔

and bestow the siddhi of great bliss wisdom!

 

གཞན་ཡང་བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པ་དང་༔

zhenyang jekha bötong dokpa dang༔

Further, avert sorcery and evil curses,༔

གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་ཚར་ཆོད་ལ༔

duk ching dang sem denpa tsar chö la༔

vanquish those with evil, malicious intentions,༔

ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔

tsé sö peljor gyepar dzé du söl༔

and increase my lifespan, merit, and prosperity!༔

སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ྄་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔

kaya vaka tsitta sarva siddhi pala abhikintsa hum༔

At the end of the mantra, say: kāya vāk citta sarva siddhi phala abhiṣiñca hūṃ༔

ཞེས་པས་དབང་བླང་གཏོར་འབུལ་ནི༔

Thereby take empowerment.༔

 

B. Offering the Torma༔

རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་གཏོར་མ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔

ram yam kham gi torma sek tor trü༔

'Raṃ' [རཾ] 'yaṃ' [ཡྃ] 'khaṃ' [ཁྃ] burn, scatter, and cleanse the torma.༔

སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང་༔

tongpé ngang lé lung mé tögyé teng༔

Within emptiness, upon wind, fire, and a hearth of skulls,༔

བྷྲཱུྃ་ལས་བྷཉྫ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་ནང་༔

bhrum lé bhendza yang shing gyaché nang༔

from 'bhrūṁ' [བྷྲཱུྃ] appears a vast, spacious skull.༔

གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ་དང་༔

go ku da ha na lé sha nga dang༔

Inside, from 'go' [གོ] 'ku' [ཀུ] 'da' [ད] 'ha' [ཧ] 'na' [ན] appear the five meats,༔

བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ༔

bi mu ma ra shu lé dütsi nga༔

and from 'bi' [བི] 'mu' [མུ] 'ma' [མ] 'ra' [ར] 'śu' [ཤུ] the five ambrosias.༔

ཁ་ཆོད་ཉི་མ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེས་མཚན༔

khachö nyima dawa dorjé tsen༔

The lid is a sun and moon disc, marked with a vajra.༔

 

མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་བདུད་རྩི་ཞུ་ཞིང་ཁོལ༔

mé lung jorwé dütsi zhu zhing khöl༔

As fire and wind unite, the ambrosia melts and boils.༔

རླངས་པས་འཁོར་འདས་དྭངས་མ་བཅུད་རྣམས་འདུས༔

langpé khordé dangma chü nam dü༔

The steam draws in the pure essence of samsara and nirvana,༔

རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྐུར་གྱུར་བདེ་ཆེན་སྦྱོར༔

rik nga yapyum kur gyur dechen jor༔

which transform into the male and female buddhas of the five families, united in great bliss.༔

ཁ་ཆོད་བཅས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ༔

khachö chepa jangchup sem su zhu༔

Together with the lid, they melt into bodhicitta.༔

དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གཉིས་མེད་འདྲེས༔

damtsik yeshé dütsir nyimé dré༔

The samaya and wisdom merge into one as ambrosia,༔

འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔

döyön chötrin namkha gangwar gyur༔

becoming cloudbanks of sensual delights filling all of space.༔

ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔

om ah hum hoh༔

oṃ āḥ hūṃ hoḥ༔

ལག་པ་གཡས་ཕྱར་གཡོན་གདེངས་ཤིང་༔

Hold up your right hand, raise your left༔

མཐེབ་མཛུབ་སྦྲེལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བརླབ༔

and, with the mudra of joined thumb and ring finger, consecrate.༔

ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔

hum༔ chö kyi ying kyi podrang né༔

'hūṃ'༔ From the palace of dharmadhātu,༔

བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་༔

chomden dorjé zhönu dang༔

Blessed Vajrakumāra,༔

སྲུང་མ་དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས༔

sungma damchen khor dang ché༔

please come with your retinue of oath-bound protectors༔

སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔

sipé purbu drupa dang༔

to accomplish the kīla of existence༔

དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་པའི་ཕྱིར༔

wang dang ngödrup tsölpé chir༔

and bestow the empowerment and siddhis!༔

 

ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

yeshé trowo shek su söl༔

Wrathful wisdom ones, please approach!༔

ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔

yeshé trowo shek né kyang༔

Wrathful wisdom ones, having come,༔

རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔

tak dang tsenma tenpa dang༔

display the marks and signs༔

ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

kilaya yi ngödrup tsöl༔

and bestow the siddhi of kīlaya!༔

བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ

benza samadza༔

vajra samājaḥ༔

ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི༔

hum༔ lamé chok gi chöpa dampa ni༔

Hūṃ༔ This unsurpassable, supreme, most sublime offering,༔

ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔

yeshé nga yi özer nampar tro༔

manifesting as light rays of the five wisdoms༔

འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔

döpé yönten nga yi rap gyen té༔

and lavishly adorned with the five sense pleasures:༔

ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔

tukdam zhindu chi der zhé su söl༔

I request you partake of as you please!༔

ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞནྟུ༔ མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ༔ ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔

om shri benza kumara dharmapala saparivara pushpé dhupé aloké ghendhé naividya shapta pratitsa soha༔ maha pentsa amrita kharam khahi༔ maha rakta kharam khahi༔ om benza kili kilaya saparivara idam baling grihantu mama sarva siddhi mé prayatsa༔ om benza kili kilaya dharmapala saparivara idam balingta khakha khahi khahi༔

oṃ śrī-vajra-kumāra dharmapāla saparivāra puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pratīccha svāhā༔ mahā pañca amṛta kharaṃ khāhi༔ mahā rakta kharaṃ khāhi༔ oṃ vajra kīli kīlaya saparivāra idaṃ baliṃ gṛhnantu༔ mama sarva siddhi me prayaccha༔ oṃ vajra kīli kīlaya dharmapāla saparivāra idaṃ baliṃta khakha khāhi khāhi༔

ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་འགྲོ་དོན་དུ༔

hum༔ tap kyi chöpé dro döndu༔

'hūṃ'༔ Skillfully acting for the sake of beings,༔

བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔

jam dang nyingjé gang dülwa༔

loving and compassionate, you tame according to needs.༔

སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་པའི༔

sangyé trinlé dzok dzepé༔

You are the perfection of awakened activity—༔

ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔

purpa trinlé lha la chaktsel tö༔

deities of kīla activity, I offer you homage and praise!༔

 

ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ལས༔

hum༔ machö trömé dezhin nyi ying lé༔

Hūṃ༔ Within the basic space of suchness, uncontrived and construct-free,༔

བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔

dechen lhündrup barwé kur zhengpa༔

you manifest as the blazing kāya of spontaneous great bliss.༔

བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་༔

chomden pelchen dorjé zhönu dang༔

Come, Blessed One, Great Glorious Vajrakumāra!༔

ཡུམ་མཆོག་སྒྲོལ་མ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔

yum chok drolma khorlo gyedepma༔

Come with your supreme consort, Tārā Dīptacakra!༔

 

རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་རིག་པ་འཛིན་རྣམས་དང་༔

dorjé purbü rikpa dzin nam dang༔

Come, all you Vajrakīlaya vidyādharas,༔

ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཟ་བྱེད་གསོད་བྱེད་ཚོགས༔

tro chu yapyum zajé sö jé tsok༔

ten wrathful lords and ladies, hordes of devourers and killers,༔

སྲས་མཆོག་ཉེར་གཅིག་ཁྲོ་མོ་སྒོ་མ་བཞི༔

sé chok nyerchik tromo goma zhi༔

twenty-one supreme sons, four wrathful gate keeper ladies,༔

ཤྭ་ན་བདག་ཉིད་ས་བདག་སྐྱེས་བུའི་ཚོགས༔

shana daknyi sadak kyebü tsok༔

hosts of dog-headed goddesses, sovereigns, land owners, and great retinue—1

 

ཕུར་པའི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔

purpé sungma damchen gyatsor ché༔

Come, with your ocean of oath-bound kīla protectors,༔

མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་སྐུར་བཞེངས་ལ༔

mi ngön ying né né dir kur zheng la༔

come forth from invisible basic space! Manifest here in form!༔

དམ་རྫས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་༔

damdzé chi nang sangwé chöpa dang༔

Partake of these samaya substances—outer, inner, and secret offerings—༔

བདུད་རྩི་རཀྟ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བཞེས༔

dütsi rakta tormé chöpa zhé༔

and the offerings of amrita, rakta, and torma.༔

 

བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་རྣམས༔

dakchak pönlop yönchö khor ché nam༔

Safeguard for us—teachers, disciples, patrons, and retinue—༔

སྒོ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་བཅས་པ་སྲུང་བ་དང་༔

go sum longchö chepa sungwa dang༔

our three gates and all our enjoyments༔

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔

ku sung tuki ngödrup tsel du söl༔

and bestow the siddhis of wisdom form, speech, and heart!༔

 

ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་༔

nedön barché tamché zhiwa dang༔

Pacify all illness, negative forces, and obstacles;༔

ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པ་དང་༔

tsé sö peljor tamché gyepa dang༔

increase our lifespan, merit, and wealth;༔

ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་༔

kham sum si sum wang du düpa dang༔

magnetize the three realms and the three planes;༔

དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔

dragek telwar lakpé trinlé dzö༔

and perform the activity of reducing foes and obstructers to dust!༔

བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔

jekha purkha tamché dok tu söl༔

Reverse all black magic and evil curses,༔

བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འབྱུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔

trashi delek jungwar dzé du söl༔

and bring about auspiciousness, bliss, and excellence!༔

ཞེས་བཅོལ་ཡེ་ཤེས་པ་རང་ལ་བསྟིམ༔

Thus entreat them. Dissolve the wisdom beings into yourself,༔

འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གནས་གཤེགས༔

and let the mundane beings return to their own abodes.༔

འདིས་ནི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི༔

This pacifies all obstacles.༔

བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ཡིས་འགྲུབ༔

All wishes are fulfilled through this,༔

དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས༔

so persevere in it.༔

ཟབ་མོའི་གདམས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང་༔

This profound instruction༔

མ་འོངས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔

is buried as a treasure for the future.༔

ལས་ཅན་ཞིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔

May it meet with someone of worthy karma!༔

ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔

Samaya.༔ Seal. Seal. Seal.༔

 

སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཙཱ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་གཏན་ལ་ཕ་པའི་ཡིག་བྲིས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ༔

The reincarnated great treasure revealer, Chokgyur Dechen Lingpa, invited this treasure out from Tsadra Rinchen Drak (Jewel Rock). It was then transcribed at the upper retreat of Künzang Dechen Osel Ling by Pema Gargyi Wangchuk (Mighty Lotus Lord of Dance). May virtue and excellence increase!༔

 

Now follows a short way of finishing the sadhana after the main mantra according to the instructions of Tulku Urgyen Rinpoché:

 

མཆོད་བསྟོད་ནི།

Offerings and Praises

ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུཔེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻཝིདྱ་ཤབྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔

om shri benza kumara dharmapala saparivara argham padyam pushpé dhupé aloké ghendhé naividya shapta pratitsa soha༔ maha pentsa amrita rakta balingta kharam khahi༔

oṃ śri vajra kumāra dharmapāla saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe aloke gandhe naivedye śabda pratīccha svāhā༔ mahā pañca amṛta rakta baliṃta kharaṃ khāhi༔

ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་འགྲོ་དོན་དུ༔

hum༔ tap kyi chöpé dro döndu༔

Hūṃ༔ Skillfully acting for the sake of beings,༔

བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔

jam dang nyingjé gang dülwa༔

loving and compassionate, you tame according to needs.༔

སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་པའི༔

sangyé trinlé dzok dzepé༔

You are the perfection of awakened activity—༔

ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔

purpa trinlé lha la chaktsel tö༔

deities of kīla activity, I offer you homage and praise!༔

 

Requesting Forgiveness

ཡིག་བརྒྱ་དང༌།

Recite the Hundred Syllables:

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ༔ ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་མེ་མུ་ཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔

om bendza sato samaya༔ manu palaya༔ bendza sato tenopa༔ tishta dridho mé bhava༔ sutoyo mé bhava༔ supoyo mé bhava༔ anurakto mé bhava༔ sarva siddhi mé prayatsa༔ sarva karma sutsamé༔ tsittam shri yam kuru hung༔ ha ha ha ha ho༔ bhagavan sarva tathagata bendza ma mé muntsa༔ bendzi bhava maha samaya sato a༔

oṃ vajrasattva samayam༔ anupālaya༔ vajrasattvatvenopatiṣṭha༔ dṛdho me bhava༔ sutoṣyo me bhava༔ supoṣyo me bhava༔ anurakto me bhava༔ sarva-siddhiṃ me prayaccha༔ sarva-karmasu ca me༔ cittaṃ śreyaṃ kuru hūṃ༔ ha ha ha ha hoḥ༔ bhagavān sarva-tathāgata-vajra ma me muñca༔ vajrī bhava mahāsamaya sattva āḥ༔

Then chant:

མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང༌། །

ma nyé yongsu ma tsang dang

For anything lacking or incomplete,

གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །

gang yang nüpa machipé

or beyond my ability to perform—

འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །

dir ni gyiwa gang nongpa

whatever mistakes I have committed,

དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །

dé kün khyö kyi zö dzé söl

please bear witness and forgive them all!*

 

Requesting the Siddhis

ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་༔

hum༔ pelchen dorjé zhönu dang༔

Hūṃ༔ Great glorious Vajrakumāra༔

ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཀྱིས༔

yumchen khorlo gyedep kyi༔

and supreme consort Dīptacakra,༔

བདེ་ཆེན་གསང་བའི་མཁའ་ཀློང་ནས༔

dechen sangwé khalong né༔

from your secret expanse of great bliss༔

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

chok dang tünmong ngödrup tsöl༔

bestow the supreme and common siddhis!༔

རྩ་སྔགས་མཐར།

At the end of the root mantra, say:

ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ྄་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དངོས་གྲུབ་བླང༌།

kaya vaka tsitta sarva siddhi hum༔

kāya vāk citta sarva siddhi hūṃ༔

and with that receive the siddhis.

 

Dissolving and Re-Arising

ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཕུར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔

hum༔ nangsi purbü kyilkhor nam༔

Hūṃ༔ The whole phenomenal world—the kīla mandala—༔

ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་ཐིམ༔

tuki tiklé chenpor tim༔

dissolves into the great bindu of wisdom heart.༔

 

དཔལ་ཆེན་པོ་ཡི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔

pel chenpo yi ying nyi lé༔

From within the basic space of the Great Glorious One༔

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔

ku sung tuki kyilkhor sel༔

the mandala of wisdom form, speech, and heart is vividly present.༔

ཞེས་བསྡུ་ལྡང་བྱ།

With that, perform the dissolving and re-arising.

གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ནཱཾ།

getsa getsa sobhava nam

gaccha gaccha svabhāvānām

ཞེས་མགྲོན་ཐབས་འཇིག་རྟེན་པ་གཤེགས།

Thereby let the mundane guests depart.

 

Dedicating the Virtue and Making Aspirations

ཧཱུྃ༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔

hum༔ mi né yeshé kyilkhor du༔

Hūṃ༔ In the mandala of non-dwelling wisdom,༔

སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་ནས༔

ku sung tuk su lhündrup né༔

with spontaneously present wisdom form, speech, and heart,

རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གོ་འཕང་ཐོབ༔

dorjé zhönü gopang top༔

we have attained the state of Vajrakumāra.༔

འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དཔལ་དུ་ཤོག༔

drowa kün gyi pel du shok༔

May we bring glory to all beings!༔

 

Prayer for Auspiciousness

ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་བྱིན་རླབས་ཀུན་གྱི་བདག༔

hum༔ rikdzin tsel chang jinlap kün gyi dak༔

Hūṃ༔ The all-powerful vidyādhara, lord of all blessings;༔

སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར༔

sipé purbu ngödrup kün gyi ter༔

the kīla of existence, treasury of all siddhis;༔

མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མྱུར་མགྱོགས་ཕྲིན་ལས་ཅན༔

mamo khandro nyur gyok trinlé chen༔

the mamos and ḍākinīs, so swift in activities—༔

ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔

purpé kyilkhor lha yi trashi shok༔

may there be the auspiciousness of these kīla mandala deities!༔

ཅེས་བསྔོ་སྨོན་དང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ།། །།

By thus dedicating, making aspirations, and reciting prayers for auspiciousness, bring about virtue and excellence.

 

Rangjung Yeshe & Lhasey Lotsawa Translations (translated by Erik Pema Kunsang, checked against the Tibetan and edited by Laura Dainty and Nick Schmidt, reedited by Libby Hogg), 2020.

1.2_20191205_LD

1.2_20191205_LD

1.3_20200806_OL

  1. These correspond to 1) the four dog-headed goddesses (Skt.śvanmukhā, Tib. khyi yi gdong can; 2) the four great sovereigns (Skt. mahātmā, Tib. bdag nyid chen po); 3) the four great land owning goddesses (Skt. mahābhūmipatī, Tib. sa bdag chen mo, also called the bse mo goddesses); and 4) the twenty hybrids.
/imager/images/22207/Sangtik_Phurba_CGLF_712c4e757e7f11f90332598bd8911e79.jpg

Vajrakīlaya

Courtesy of Chokgyur Dechen Lingpa Foundation

Title:

གསང་ཐིག་ཕུར་པ།

gsang thig phur pa

Single Mudra Vajrakumara

Author:

Chokgyur Dechen Zhikpo Lingpa

Description:

The Sangtik Phurpa practice belongs to the treasure teachings hidden by Guru Padmasambhava for future disciples. In 1859 on the 8th of August, at the retreat hermitage of Jamgön Kongtrul Rinpoche at the sacred site of Tsadra Rinchen Drak in Tibet, Chokgyur Dechen Lingpa revealed the practice of Sangtik Phurpa as part of the three inner secret essence cycles of Vajrasattva, Yangdak Heruka and Vajrakilaya together with sacred treasure substances. Among the Vajrakilāya revelations of Chokgyur Lingpa, the Sangtik Phurpa is consider the highest or Atiyoga practice of Vajrakilāya. Since it is very effective in remove obstacles, contains great blessings, yet easy to practice it became the main yidam for all the Choklings.