༄༅། །དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་ཟབ་ཏིག་ལས། ཕྱི་སྒྲུབ་རྒྱས་པའི་ཆོ་ག་ཚོགས་གཉིས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

The Essence of the Two Accumulations:The Ritual for the Elaborate Outer Practice1

From the mind treasure cycle The Profound Essence of Tārā

 

revealed by Chokgyur Dechen Lingpa and arranged by Jamgön Kongtrül Rinpoche

 

ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རཱ་ཡཻ།

Namo Gurvyā Āryatārāyai!

དུས་གསུམ་འདྲེན་པ་སྲས་བཅས་ལས། །

Honoring Tārā, mother to the guides

ཐུགས་བསྐྱེད་ཕྲིན་ལས་ཕུལ་བྱུང་བ། །

and their offspring of the three times,

ཡུམ་གྱུར་སྒྲོལ་མ་ལ་བཏུད་ནས། །

who has wonderful resolve and activity,

བྱ་སྤྱོད་དང་མཐུན་ཉམས་ལེན་བཤད། །

here I shall explain the practice according to Kriyā and Caryā.

དེའང་ཟབ་ཏིག་འདི་ཉམས་ལེན་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡིན་པས་སྤྲོས་བཅས་མང་དུ་མི་དགོས་ཀྱང༌། ཆུང་ཟད་སྤྲོས་པ་དང༌། རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་བྱ་བ་སྟེ་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ལས།

Since this Profound Essence is a condensation of every quintessential profundity, it is not required to resort to much elaboration. Nevertheless there are two degrees of detail: one slightly elaborate and the other as a daily practice.

 

Elaborate Practice Instructions

དང་པོ་ནི། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་བརྙན་བྲིས་འབུར་སོགས་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་གང་འཛོམ་གྱི་མདུན་དུ། སྟེགས་བུ་གཙང་མར་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད། དཀར་ཟླུམ། བསང་ཆུ། མཆོད་པའི་མཎྜལ། འཐོར་ནས་སོགས་འདུ་བྱ། འགྲུབ་ན་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲའི་ཀུན་སྤྱོད་བྱ་ཞིང། མི་ལྕོགས་ན་ཤ་ཆང་མ་འབགས་པའི་སྔ་དྲོའི་ཆ་ལྟ་བུར་སྲིད་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་དང༌བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀུན་སློང་དང་ལྡན་པས་སྐྱབས་སེམས་ནི།

For the first, in front of a painting or statue of the noble Lady Tārā, or whatever image of the Three Jewels you can acquire, on a clean surface, arrange the two waters, the general offerings, the round white torma, cleansing water, the offering mandala, grain for tossing and other articles. If you can, keep the conduct of bathing and cleanliness. If unable, at least perform the practice when you have not consumed meat or alcohol, such as in the morning. With an attitude of renunciation and bodhicitta, recite these verses of refuge and bodhicitta:

Refuge and bodhicitta

མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་མ་མངོན་སུམ་བཞུགས་པར་མོས་ལ།

dün gyi namkhar jetsünma ngönsum zhukpar gyur

In the sky before me, Noble Tārā is present in actuality.

 

ན་མོ། དཀོན་མཆོག་ཀུན་དངོས་རྗེ་བཙུན་མར། །

namo, könchok kün ngö jetsünmar

Namo! In the Noble Lady, embodiment of all the Precious Ones,

བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

dak sok dro kün kyap su chi

I and all beings take refuge.

བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །

jangchup mönpé semkyé né

I arouse bodhicitta in aspiration

ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བགྱི། །

zapmö lam la jukpar gyi

and I will enter the profound path!

 

Gelongma Palmo’s Seven-Branch Offering2

ཚོགས་བསགས་པ་ནི།

To gather the accumulations, recite:

1. Prostration

རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང༌། །

jetsün pakma drolma dang

To the noble Lady Tārā

ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །

chok chu dü sum zhukpa yi

and to all the conquerors and their offspring

རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །

gyalwa sé ché tamché la

who reside in the ten directions and three times

ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །

küné dangwé chak gyi o

sincerely and delightedly, I pay homage.

 

2. Offering

མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །

metok dukpö marmé dri

With flowers and incense, lamps and perfume,

ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །

zhalzé rolmo lasokpa

with food, music and the like,

དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། །

ngöjor yi kyi trül né bül

materially present and mentally created, I make offerings;

འཕགས་མའི་ཚོགས་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ། །

pakmé tsok nam zhé su sol

may they be accepted by the Noble Lady’s assembly.

 

3. Confession

ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །

tokma mé né danté bar

From beginningless time until today,

མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ། །

mi gé chu dang tsamé nga

for the ten non-virtues and the five without interval,

སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པའི། །

sem ni nyönmong wang gyurpé

I apologize for each and every evil deed committed

སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །

dikpa tamché shakpar gyi

while influenced by disturbed states of mind.

 

4. Rejoicing

ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །

nyentö rangyal jangchup sem

I rejoice in all the merit and goodness

སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པས། །

soso kyewo lasokpé

created throughout the three times

དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པའི། །

dü sum gewa chi sakpé

by the śrāvakas, pratyekabuddhas and bodhisattvas,

བསོད་ནམས་ལ་ནི་བདག་ཡི་རང༌། །

sönam la ni dak yi rang

by ordinary beings and all others.

 

5. Imploring the Buddhas to Turn the Wheel of Dharma

སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང༌། །

semchen nam kyi sampa dang

In accordance with the capabilities

བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བར། །

lo yi jedrak jitawar

and individual aspirations of sentient beings,

ཆེ་ཆུང་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་ཡི། །

chechung tünmong tekpa yi

I ask you to turn the Wheel of Dharma

ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །

chö kyi khorlo kor du sol

of the general, greater and lesser vehicles.

 

6. Requesting the Buddhas Not to Enter Nirvana

འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་བར། །

khorwa jisi matong bar

Until samsara has been emptied,

མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །

nya ngen mi da tukjé yi

do not pass into nirvana, but out of compassion,

སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ཡི། །

dukngal gyatsor jingwa yi

please consider every being

སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ། །

semchen nam la zik su sol

sinking into the ocean of suffering.

 

7. Dedication

བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་པ། །

dak gi sönam chi sakpa

May whatever merit I have gathered

ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ནས། །

tamché jangchup gyur gyur né

become a cause for enlightenment,

རིང་པོར་མི་ཐོག་འགྲོ་བ་ཡི། །

ringpor mi tok drowa yi

and may I, in the near future,

འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག །

drenpé pal du dak gyur chik

be a splendid guide for sentient beings.

དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོས་མཛད་པར་གྲགས་སོ།

This is said to have been composed by Gelongma Palmo.

 

Blessing the Offerings

མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི།

To bless the offerings:

ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།

om benza amrita kundali hana hana hung pé

oṃ vajrāmṛtakuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ

ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།

om sobhava shuddho sarva dharma sobhava shuddho hang

oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho ‘haṃ

ཞེས་བསང་སྦྱང་།

Thereby cleanse and purify.

གནས་ཡུལ་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང༌། །

neyül pemo köpé zhing

Here, in the Lotus-Arrayed Realm,3

དབྱིབས་དང་རྒྱན་བཀོད་ཚད་མེད་པར། །

yip dang gyen kö tsemepar

with perfect shapes and boundless decorations,

ལྷ་རྫས་ཏིང་འཛིན་ལས་གྲུབ་པའི། །

lhadzé tingdzin lé drupé

there are offerings, surpassing thought,

མཆོད་རྫས་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། །

chödzé sam mi khyapar gyur

divine articles created from samadhi.

ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཱཾ་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་ཨ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།

om benza argham padam pupé dhupé aloké gendhé nevidé shapta ah hung

oṃ vajra-arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda āḥ hūṃ

ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།

om benza saparana kham

oṃ vajra-spharaṇa-kham

 

General Homage and Offering to the Three Jewels

དེ་ནས་ཐོག་མར་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་ལ་ཕྱག་མཆོད་འབུལ་བ་ནི།

Following that, begin with honoring and making offerings to the Precious Ones in general:

ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ

chok chu dü zhi lama gyelwa sé dang chepa tamché dün gyi namkhar benza sa ma dza

The masters, conquerors and their offspring of the ten directions and four times are all in the sky before me, vajra-samāja!

མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང༌། །

malü semchen kün gyi gön gyur ching

Protector of all sentient beings without exception,

བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །

dü dé pung ché mi zé jom dzé lha

deity who defeats the endless hordes of māras,

དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །

ngö nam malü jizhin khyen gyurpé

since you are fully omniscient,

བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །

chomden khor ché né dir shek su sol

Blessed One and your retinue, please approach this place.

པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ།

pema kamala ya stam

padma-kamalāya stvam

 

Zangchö Mönlam’s Seven Branch Prayer

ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི།

Then recite the Seven Branch Prayer:

1. Prostration

ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །

ji nyé su dak chok chü jikten na

To all the buddhas, the lions of the human race,

དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན། །

dü sum shekpa mi yi sengé kün

in all directions of the universe, through past and present and future:

བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །

dak gi malü dé dak tamché la

to every single one of you, I bow in homage;

ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །

lü dang ngak yi dangwé chak gyi-o

devotion fills my body, speech, and mind.

 

བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །

zangpo chöpé mönlam top dak gi

Through the power of this prayer, aspiring to good action,

རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ། །

gyelwa tamché yi kyi ngönsum du

all the victorious ones appear, vivid here before my mind

ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། །

zhing gi dül nyé lü rap tüpa yi

and I multiply my body as many times as atoms in the universe,

རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

gyelwa kün la rap tu chaktsel lo

each one bowing in prostration to all the buddhas.

 

2. Offering

རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །

dül chik teng na dül nyé sangyé nam

In every atom preside as many buddhas as there are atoms,

སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །

sangyé sé kyi ü na zhukpa dak

and around them, all their bodhisattva heirs:

དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །

dé tar chö kyi ying nam malüpa

and so I imagine them filling completely

ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། །

tamché gyelwa dak gi gangwar mö

the entire space of reality.

 

དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །

dé dak ngakpa mizé gyatso nam

Saluting them with an endless ocean of praise,

དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། །

yang kyi yenlak gyatsö dra kün gyi

with the sounds of an ocean of different melodies

རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་། །

gyelwa kün gyi yönten rap jö ching

I sing of the buddhas’ noble qualities,

བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །

dewar shekpa tamché dak gi tö

and praise all those who have gone to perfect bliss.

 

མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་། །

métok dampa trengwa dampa dang

To every buddha, I make offerings:

སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང་། །

silnyen nam dang jukpa duk chok dang

of the loveliest flowers, of beautiful garlands,

མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས། །

marmé chok dang dukpö dampa yi

of music and perfumed ointments, the best of parasols,

རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །

gyelwa dé dak la ni chöpar gyi

the brightest lamps, and finest incense.

 

ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་། །

naza dampa nam dang dri chok dang

To every buddha, I make offerings:

ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་། །

chéma purma rirap nyampa dang

exquisite garments and the most fragrant scents,

བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས། །

köpa khyépar pakpé chok kün gyi

powdered incense, heaped as high as Mount Meru,

རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །

gyelwa dé dak la ni chöpar gyi

arranged in perfect symmetry.

 

མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། །

chöpa gang nam lamé gyachewa

Then the vast and unsurpassable offerings—

དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །

dé dak gyelwa tamché la yang mö

inspired by my devotion to all the buddhas, and

བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །

zangpo chö la dépé top dak gi

moved by the power of my faith in Good Actions—

རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །

gyelwa kün la chaktsel chöpar gyi

I prostrate and offer to all you victorious ones.

 

3. Confession

འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །

döchak zhédang timuk wang gi ni

Whatever negative acts I have committed,

ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །

lü dang ngak dang dézhin yi kyi kyang

while driven by desire, hatred, and ignorance,

སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །

dikpa dak gi gyipa chi chipa

with my body, my speech, and also with my mind,

དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །

dé dak tamché dak gi sosor shak

before you, I confess and purify each and every one.

 

4. Rejoicing

ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །

chok chü gyelwa kün dang sangyé sé

With a heart full of delight, I rejoice at all the merits

རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་། །

rangyel nam dang lop dang mi lop dang

of buddhas and bodhisattvas,

འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་། །

drowa kün gyi sönam gang la yang

pratyekabuddhas, those in training, and the arhats beyond training,

དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང་། །

dé dak kün gyi jésu dak yirang

and every living being, throughout the entire universe.

 

5. Imploring the buddhas to turn the wheel of Dharma

གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། །

gang nam chok chü jikten drönma nam

You who are like beacons of light shining through the worlds,

བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས། །

jangchup rimpar sanggyé ma chak nyé

who passed through the stages of enlightenment, to attain buddhahood, freedom from all attachment,

མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ། །

gönpo dé dak dak gi tamché la

I exhort you: all of you protectors,

འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །

khorlo lana mépar korwar kül

turn the unsurpassable wheel of Dharma.

 

6. Requesting the buddhas not to enter nirvana

མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། །

nyangen datön gang zhé dé dak la

Joining my palms together, I pray

འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར། །

drowa kün la pen zhing dewé chir

to you who intend to pass into nirvana,

བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་། །

kelpa zhing gi dül nyé zhukpar yang

remain, for aeons as many as the atoms in this world,

བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི། །

dak gi telmo rap jar sölwar gyi

and bring well-being and happiness to all living beings.

 

7. Dedication

ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །

chaktselwa dang chö ching shakpa dang

What little virtue I have gathered through my homage,

རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །

jésu yirang kül zhing sölwa yi

through offering, confession, and rejoicing,

དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །

gewa chung zé dak gi chi sakpa

through exhortation, and prayer—all of it

ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །

tamché dak gi jangchup chir ngo

I dedicate to the enlightenment of all beings!

 

Offering the Mandala4

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི༔

om ah hum༔ dak dang tayé semchen gyi༔

Oṃ āḥ hūṃ༔ On my own and all beings’ behalf,༔

ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔

lü dang longchö getsok kün༔

all our bodies, possessions, and sources of merit,༔

གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླར་བཅས༔

ling zhi rirap nyidar ché༔

the four continents, Mount Meru, the sun and the moon,༔

ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔

lhami longchö sam mikhyap༔

the unimaginable delights of gods and humans:༔*

 

ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེ༔

künzang chöpé trinpung ché༔

Continuously manifesting all of these༔

རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ༔

gyün mi chepar trül jé té༔

as Samantabhadra cloudbanks of offerings,༔

དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྩ་བ་གསུམ༔

könchok rinchen tsawa sum༔

to the deities of the Three Jewels and the three roots,༔

ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔

chösung norlha gyatso la༔

and to the ocean of Dharma protectors and wealth deities—༔

གུས་པས་རྟག་ཏུ་འབུལ་བར་བགྱི༔

güpé taktu bülwar gyi༔

I offer always with devotion!༔*

 

བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ནས༔

sönam tsokchen rapdzok né༔

May our great accumulation of merit be perfected༔

ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔

yeshé nangwa gyepar shok༔

and the light of wisdom illuminate the world!༔*

ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔

om guru deva dakini sarva ratna mandala pudza megha ah hum༔

oṃ guru deva ḍākinī sarva ratna maṇḍala pūjā megha āḥ hūṃ༔

ཞེས་མཎྜལ་ཕུལ།

With this, offer the maṇḍala.

 

Prayer for the Fulfilment of Wishes5

ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་༔

namo, sangyé chö dang gendün dang༔

Namo! Buddha, Dharma and Sangha,༔

བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔

lama yidam khandro dang༔

Guru, Yidam and Ḍākinī,༔

ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་གཏེར་གྱི་བདག༔

chösung norlha ter gyi dak༔

Dharma guardians, wealth gods and treasure lords—༔

ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ལས༔

yeshé chik gi ngowo lé༔

from an identical wisdom essence༔

རང་བཞིན་མ་འགགས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔

rangzhin magak chiryang tön༔

the unobscured nature can appear as anything at all,༔

ཐུགས་རྗེ་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེས༔

tukjé trinlé mepo ché༔

with the capacity for wondrous enlightened activity.༔

 

འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་དང་མགོན་གྱུར་པ༔

dro kün kyap dang gön gyurpa༔

Refuge and protectors of all beings,༔

མཁྱེན་བརྩེའི་བདག་ཉིད་ཁྱེད་རྣམས་ལ༔

khyentsé daknyi khyé nam la༔

to all you sovereigns of wisdom and compassion,༔

ཕྱག་འཚལ་སྙིང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

chaktsal nying né kyap su chi༔

I pay homage, and I take heartfelt refuge in you.༔

ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པར་འབུལ༔

lü dang longchö chöpar bül༔

I present my body and wealth as offerings.༔

 

བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔

dak dang tayé semchen nam༔

With your compassion please always protect༔

རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབས་མཛད་གསོལ༔

taktu tukjé kyap dzé sol༔

me and countless other sentient beings.༔

ནད་དང་གནོད་པ་ཞི་བ་དང་༔

né dang nöpa zhiwa dang༔

Pacify illness and evil influences.༔

ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་དང་༔

tsé dang sönam pelwa dang༔

Increase our lifespan and merits.༔

བསམ་པའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན༔

sampé dön nam malü kün༔

Grant your blessings that everything we wish for༔

ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

chö zhin drupar jingyi lop༔

be accomplished in harmony with the Dharma.༔

ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ། དེ་ནས་བྱེ་བྲག་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་མཆོད་པ་ལན་གསུམ་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་པའི་རྒྱུད་འདོན་པ་ནི།

With that, the desired aims are requested. Next, present the specific offering to the Noble Lady three times and recite the tantra of praise.

 

Invocation

རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔

rangnyi kechik dren dzok su༔

Perfected in an instant of recollection,༔

རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་སྐུར་གསལ་བའི༔

jetsün pakmé kur salwé༔

I am vividly present in the form of the Noble Lady. ༔

ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཏཱྃ་ལྗང་གུ༔

tukar da teng tam jangu༔

Upon the moon in my heart center,༔

དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་འཕྲོས༔

dé lé özer pakyé trö༔

boundless rays of light from the green ‘tāṃ’ radiate༔

འཕགས་མ་རྣམ་འཕྲུལ་ཉེར་གཅིག་དང་༔

pakma namtrül nyerchik dang༔

inviting the twenty-one emanations of the Noble Lady༔

དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་འཕྲོ་བ༔

könchok gyamtso trin trowa༔

and billowing clouds of an ocean of Precious Ones༔

མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔

dün gyi namkhar chendrang gyur༔

to appear in the sky before me.༔

 

ཏཱྃ༔ སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔

tam, kyemé ösal chökü ying༔

Tāṃ! From the nonarising space of luminous dharmakāya,༔

འགགས་མེད་འཕགས་མའི་ཡེ་ཤེས་སྐུར༔

gakmé pakmé yeshe kur༔

in the unobstructed wisdom form of the Noble Lady༔

གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བར་ཤར༔

gang dül gyutrül drawar shar༔

manifest as the Magical Net6 to influence whoever may need,༔

ཚུར་གཤེགས་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ཛཿ

tsur shek arya taré dza༔

please approach, Ārya Tāre Jaḥ!༔

 

བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར༔

dak dang dro la tuk tsé chir༔

Because you have love for me and all sentient beings༔

ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི༔

nyi kyi dzutrül tu yi ni༔

and possess such miraculous powers,༔

ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་པ༔

jisi chöpa dak gyipa༔

for as long as I may honor you,༔

དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ༔

desi chomden zhuk su sol༔

Blessed One please remain seated!༔

པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔

pema kamala ya stam༔

padma-kamalāya stvam༔

 

General Offerings

ཨོཾ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔

om, ngöjor yi lé jungwa yi༔

Oṃ! Actually present and mentally created ༔

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔

küntuzangpö chötrin gyi༔

offering clouds of Samantabhadra,༔

ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་བྱས་ཏེ༔

chöying gyepar kang jé té༔

lavishly filling the expanse of dharmadhātu— ༔

འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འཁོར་བཅས་མཆོད༔

pakma drolma khor ché chö༔

I make offerings to Noble Tārā and her retinue!༔

ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ། པཱདྱཱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།

om arya taré sapariwara benza argham padam pupé dhupé aloké gendhé nevidé shapta pratitsa soha

oṃ ārya-tāre saparivāre vajra-arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabde pratīccha svāhā

ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་མཆོད་པ་སྤྱིར་འབུལ།

With this, invite the deities and make offerings.

 

Specific Maṇḍala Offering

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དཔལ་འབྱོར་དང་༔

om ah hung, kham sum nöchü paljor dang

Oṃ āḥ hūṃ༔ The three realms, environment and inhabitants, all richness and splendor,༔

བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔

dak lü longchö gé tsok kün

my body, possessions, and each and every virtue,༔

ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་འབུལ༔

tukjé daknyi nam la bul

I offer to the lords of compassion.༔

བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔

zhé né jingyi lap tu sol

Accept them all and bestow your blessings, I pray.༔*

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔

om sarva tathagata ratna mandala pudza ho

oṃ sarva-tathāgata-ratna-maṇḍala-pūjā hoḥ༔

ཞེས་མཎྜལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕུལ་ནས། བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད། ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་འཚལ་སྒྲོལ་མ་སོགས་ནས། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག བར་ཚར་གཉིས་བརྗོད། ལར་ཡང་། ཨོཾ་དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་སོགས་མཆོད་པ་དང་། མཎྜལ་གོང་ལྟར་ཕུལ་ནས།

With that, make the specific maṇḍala offering and recite the King of Praises Tantra, the Twenty-One Verses of Homage twice, and once again make offerings and present a maṇḍala as before.

 

ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད༔

chak yé chok jin chakgya nyi༔

Her right hand, in the mudrā of supreme generosity,༔

སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པའི་འོག༔

kyap jin chakgyar gyurpé ok༔

turns into the gesture of giving refuge,༔

བདག་དང་བསྲུང་བྱ་ཀུན་ཚུད་ནས༔

dak dang sungja kün tsü né༔

shielding me and all those to be protected,༔

འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་དབུགས་དབྱུང་གྱུར༔

jikpa kün lé uk yung gyur༔

relieving us of every fear.༔

ཅེས་མོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཚར་གསུམ་བརྗོད། ཡང་མཆོད་པ་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ལ།

While imagining this, chant the Homage in Twenty-One Verses three more times. Once more make the offerings and present the mandala.

 

སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔

ku lé dütsi chugyün bap༔

A stream of nectar flows from her body,༔

རང་དང་བསྲུང་བྱའི་སྤྱི་བོ་ནས༔

rang dang sungjé chiwo né༔

enters me and those to be protected through the crown of the head༔

ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཀུན་གང་བ་ཡིས༔

zhuk té lü kün gangwa yi༔

and completely fills our bodies,༔

བྱིན་རླབས་མ་ལུས་ཞུགས་པར་གྱུར༔

jinlap malü zhukpar gyur༔

so that we receive all of her blessings without exception.༔

ཅེས་མོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཚར་བདུན་ཕན་ཡོན་བཅས་བརྗོད།

While imagining this, chant the Homage in Twenty-One Verses seven times followed by the benefits.

 

The Benefits of the Homage in Twenty-One Verses

ལྷ་མོ་ལ་གུས་ཡང་དག་ལྡན་པའི། །

lhamo la gü yangdak denpé

With true devotion for this goddess,

བློ་ལྡན་གང་གིས་རབ་དང་བརྗོད་དེ། །

loden gang gi rap dang jö dé

whichever wise person chants this,

སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ལངས་པར་བྱས་ནས། །

sö dang torang langpar jé né

at dusk, or rising at dawn,

དྲན་པས་མི་འཇིགས་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར། །

drenpé mi jik tamché rap ter

bringing it to mind, is granted total courage.

སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བྱེད། །

dikpa tamché raptu zhijé

It pacifies every misdeed,

ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ཉིད་དོ། །

ngendro tamché jompa nyi do

overcomes every road to the lower realms,

རྒྱལ་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་རྣམས་ཀྱིས། །

gyelwa jewa trak dün nam kyi

and one soon receives empowerment

མྱུར་དུ་དབང་ནི་བསྐུར་བར་འགྱུར་ལ། །

nyurdu wang ni kurwar gyur la

from seven million conquerers.

འདི་ལས་ཆེ་བ་ཉིད་ནི་ཐོབ་ཅིང༌། །

di lé chewa nyi ni top ching

In this life, one achieves superior qualities,

སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་མཐར་ཐུག་དེར་འགྲོ། །

sangyé gopang tartuk der dro

and ultimately arrives at the state of the buddhas.

དེ་ཡི་དུག་ནི་དྲག་པོ་ཆེན་པོ། །

dé yi duk ni drakpo chenpo

By remembering this, even dreadful poisons,

བརྟན་གནས་པའམ་གཞན་ཡང་འགྲོ་བ། །

ten nepa am zhenyang drowa

locally found or from elsewhere,

ཟོས་པ་དང་ནི་འཐུངས་པ་ཉིད་ཀྱང༌། །

zöpa dang ni tungpa nyi kyang

which are ingested or imbibed,

དྲན་པས་རབ་ཏུ་སེལ་བ་ཉིད་ཐོབ། །

drenpé raptu selwa nyi top

are completely expelled.

གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་གིས་གཟིར་བའི། །

dön dang rim dang duk gi zirwé

Harm from evil, affliction from plague or venom,

སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ། །

dukngal tsok ni nampar pang té

it fully eliminates all such miseries,

སེམས་ཅན་གཞན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །

semchen zhenpa nam la yang ngo

for other sentient beings too.

གཉིས་གསུམ་བདུན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་ན། །

nyi sum dün du ngönpar jö na

When chanting it twice, thrice or seven times,

བུ་འདོད་པས་ནི་བུ་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང༌། །

bu döpé ni bu top gyur zhing

those who want offspring will get children.

ནོར་འདོད་པས་ནི་ནོར་རྣམས་ཉིད་ཐོབ། །

nor döpé ni nor nam nyi top

Those who want wealth will be prosperous.

འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། །

döpa tamché topar gyur la

One’s every wish will be fulfilled,

བགེགས་རྣམས་མེད་ཅིང་སོ་སོར་འཇོམས་འགྱུར། །

gek nam mé ching sosor jom gyur

obstacles will vanish and every problem will be overcome.

 

Torma Offering

གཏོར་མ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་།

Sanctify the torma with the following:

ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།

om benza amrita kundali hana hana hung pé

oṃ vajrāmṛta-kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ

སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་།

And, purify it with:

ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།

om sobhava shuddho sarva dharma sobhava shuddho hang

oṃ svabhāva-śuddhāḥ sarva-dharmāḥ svabhāva-śuddho ‘haṃ

སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ཡིག་ལས༔

tongpé ngang lé om yik lé༔

In the state of emptiness, from the syllable ‘oṃ’ appears༔

རིན་ཆེན་སྣོད་མཆོག་ཡངས་པའི་ནང་༔

rinchen nö chok yangpé nang༔

the supreme and vast jewel vessel within which༔

འབྲུ་གསུམ་ལས་བྱུང་གཏོར་མ་ནི༔

dru sum lé jung torma ni༔

the torma arising from the three syllables༔

ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔

zakmé yeshe dütsir gyur༔

turns into unconditioned wisdom nectar.༔

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔

om ah hung༔

oṃ āḥ hūṃ༔

ལན་གསུམ།

Three times.

ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།

om arya taré sapariwara idam balingta kha kha khahi khahi

oṃ ārya-tāre saparivāra idaṃ baliṅta kha kha khāhi khāhi

ལན་གསུམ་གྱིས་གཙོ་མོ་དང༌།

Recite this mantra three times to make the offering to the principal Lady.

ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏོཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།

om akaro mukham sarva dharma nam adya nutpanen totta om ah hung pé soha

oṃ akāro mukhaṃ sarva-dharmāṇām ādyanutpannatvāt | oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā |

ལན་གསུམ་གྱིས་མགྲོན་ཐབས་རྣམས་ལ་ཕུལ།

Recite this mantra three times to make the offering to all the guests.

 

The Request

ཨོཾ༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་དམ་པ་འདི༔

om, chöjin torma dampa di༔

Oṃ! With your great wisdom consider༔

ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་རྗེས་དགོངས་ལ༔

yeshé chenpö jé gong la༔

this sublime torma of offering;༔

བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔

dewa chenpor zhé né kyang༔

accept it as great bliss༔

དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩལ་དུ་གསོལ༔

ngödrup malü tsal du sol༔

and bestow all accomplishments without exception.༔

ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ།

Pray like this for the fulfilment of your wishes.

 

Offerings

ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ། པཱདྱཱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།

om arya taré sapariwara benza argham padam pupé dhupé aloké gendhé nevidé shabta pratitsa soha

oṃ āryatāre saparivāra vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda pratīccha svāhā

སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད།

Thus make offerings with this mantra.

 

Praise

ཨོཾ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པདྨའི་རིགས༔

om, nangwa tayé pemé rik

Oṃ! You appeared from the face of Lokeśvara,

འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞལ་ལས་བྱུང་༔

jikten wangchuk zhal lé jung

in the lotus family of Amitābha,

སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བདག༔

sangyé kün gyi trinlé dak

queen of activity of all the buddhas,*

འཕགས་མ་སྒྲོལ་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔

pakma drolmar chaktsal tö

Noble Tārā, I honor and praise you.

 

བསྟོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །

töpar öpa tamché la

To everyone worthy of praise,

ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱིས། །

zhing dül kün gyi drang nyé kyi

with bodies as numerous as the dust motes in the world,

ལུས་བཏུད་པ་ཡི་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །

lü tüpa yi namkün tu

with deep respect and fervent devotion

མཆོག་ཏུ་དད་པས་བསྟོད་པར་བགྱི། །

chok tu depé töpar gyi

I will always offer honor and praise.

ཞེས་བསྟོད། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ།

Thus offer praises. Then joining your palms, recite:

 

Prayer for the Accomplishment of Wishes

རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་འཁོར་དང་བཅས། །

jetsün pakma khor dangché

Sublime and noble Lady, with your retinue,

དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ། །

mikmé tukjé tser gong la

lovingly regard me with compassion, free of thought.

བདག་གིས་ཇི་ལྟར་གསོལ་བའི་དོན། །

dak gi jitar solwé dön

Bless me so the aims of all my prayers

གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

gekmé drupar jingyi lop

will be fulfilled without obstacles.

སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས། །

sangyé tenpa dar zhing gyé

May the Buddha’s teachings spread and flourish!

བསྟན་འཛིན་ཐུགས་མཐུན་ཞབས་པད་བརྟན། །

tendzin tuktün zhap pé ten

May its holders live in harmony and good health!

ཉེར་འཚེའི་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང༌། །

nyertsé barché kün zhi zhing

May obstacles that threaten them subside!

བཤད་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་འཕེལ་བར་མཛོད། །

shedrup trinlé pelwar dzö

May their activities of teaching and practice prosper!

ནད་མུག་འཁྲུག་རྩོད་ཞི་བ་དང༌། །

né muk truktsö zhiwa dang

May sickness and famine, fighting and strife, all recede!

ཆོས་ལྡན་དཔལ་འབྱོར་གོང་དུ་འཕེལ། །

chöden paljor gong du pel

May spiritual richness increase even further!

ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་རྒྱས། །

chökyong gyalpö ngatang gyé

May the spiritual rulers’ kingdoms expand!

རྒྱལ་ཁམས་མཐའ་དབུས་བདེ་བར་མཛོད། །

gyalkham ta ü dewar dzö

May every country near and far have harmony!

འཇིགས་པ་བཅུ་དྲུག་དུས་མིན་འཆི། །

jikpa chudruk dümin chi

Protect us from the sixteen threats and untimely death,

རྨི་ལམ་མཚན་ལྟས་ངན་པ་དང༌། །

milam tsen té ngenpa dang

from menacing dreams and sinister omens,

འཁོར་བ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་སོགས། །

khorwa ngensong dukngal sok

from the miseries of samsara’s lower realms;

གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་འཇིགས་ལས་སྐྱོབས། །

nekab tartuk jik lé kyop

from every peril, now and always!

ཚེ་བསོད་དབང་ཐང་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ། །

tsesö wangtang nyamtok pel

Increase our life, merit, capacity, experience and realization!

མི་དགེའི་རྟོག་པ་མི་འབྱུང་ཞིང༌། །

mi gé tokpa mi jung zhing

May harmful notions not intrude!

བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་རྩོལ་མེད་སྐྱེས། །

jangchup sem nyi tsolmé kyé

May the twofold awakened mind arise, free of effort!

བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །

samdön chö zhin drupar dzö

May our aims be fulfilled in accordance with the Dharma!

འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །

di ni jangchup nyingpö bar

From now until supreme enlightenment,

བུ་གཅིག་པོ་ལ་མ་བཞིན་དུ། །

bu chikpo la ma zhindu

like a mother protects her only child,

འབྲལ་མེད་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །

dralmé tukjé chen gyi zik

always guard us with your kindness!

ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་མཛད་དུ་གསོལ། །

nyi dang yermé dzé du sol

Let us be indivisible from you!

ཅེས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་ཁྱད་པར་དུ་བཏབ་ཅིང་། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བས།

With this extraordinary supplication for your desired aims, invoke the oath.

 

Invocation of the Oath

མདུན་བསྐྱེད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔

dünkyé ö zhu rang la tim

The front visualization melts into light and dissolves into me.

དབྱེར་མེད་ཉིད་དུ་བྱིན་རླབས་པས༔

yermé nyi du jinlapé

With the blessings to be indivisible,

རང་ཉིད་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྐུ༔

rangnyi pakma drolmé ku

I turn into the form of Noble Tārā,

སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར༔

nang la rangzhin mepar gyur

visible and yet insubstantial.

ཅེས་རང་ཉིད་འཕགས་མའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་མཐར།

While you keep in mind the vivid presence and pride of being the Noble Lady yourself, recite the ten syllable mantra as many times as you can.

ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།

om taré tuttaré turé soha

oṃ tāre tuttāre ture svāhā

 

Confession of Mistakes

ཡིག་བརྒྱ་དང༌།

Then recite the hundred-syllable mantra.

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾ། ཀུ་རུ་ཧཱུྂ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ

om benza sato samaya manupalaya benza sato tenopa tishta dridho mé bhava sutokhayo mé bhava supokhayo mé bhava anurakto mé bhava sarva siddhi mé prayaccha sarva karma su tsa mé tsittam shreyang kuru hung ha ha ha ha ho bhagavan sarva tatagata benza ma mé muntsa benzi bhava maha samaya sato ah

oṃ vajrasattva samayam anupālaya vajrasattva-tvenopa-tiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva-siddhiṃ me prayaccha sarva-karma śuca me cittaṃ śreyaṃ-kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva-tathāgata-vajra mā me muñca vajrī-bhava mahā-samaya-sattva āḥ

མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང༌། །

ma nyé yongsu ma tsang dang

For incompleteness and failure to provide,

གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པ། །

gangyang nüpa machipa

for whatever I could not do,

འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །

dir ni gyiwa gang nongpa

and for whatever mistakes I have made,

དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །

dé kün khyö kyi zö dzé rik

I must ask your forgiveness.

ཞེས་བརྗོད་ལ་ནོངས་པ་བཤགས།

Thus, confess mistakes and faults.

 

Request to Depart

ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །

om, khyé kyi semchen dön kün dzé

Oṃ! Just as you fulfill the aims of sentient beings,

རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

jesu tünpé ngödrup tsol

please bestow the accomplishments accordingly.

སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །

sangyé yül du shek né kyang

Though you may depart to the realm of the buddhas

སླར་ཡང་བྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །

lar yang jönpar dzé du sol

I beg you to return once more.

བཛྲ་མུཿ

benza muh

vajra muḥ

ཞེས་བརྗོད་ལ་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་གཤེགས།

Thus, request the invited deities to depart.

 

Dissolution

ལྷ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་པ༔

lha dang rangsem yermé pa

As the deity is indivisible from my own mind,

ཆོས་དབྱིངས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཞག༔

chöying nyukmé ngang du zhak

I settle within the original state of dharmadhātu.

ཅེས་གནས་ལུགས་ཀྱི་ལྟ་བ་བསྐྱང༌།

Thus, foster the view of the true nature.

 

Dedication and Aspiration

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །

gewa di yi nyurdu dak

Through this virtue may I quickly

འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །

pakma drolma drup gyur né

accomplish the state of Noble Tārā.

འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །

drowa chik kyang malüpa

Each and every being, no exception,

དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །

dé yi sa la göpar shok

may I bring to that same state.

ཅེས་བསྔོ་སྨོན་བྱ།

Dedicate the merit and make noble aspirations.

 

Prayer of Auspiciousness

ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལྟར། །

yizhin nor dang bumpa zangpo tar

Like the wish-fulfilling jewel and the vase of bounty,

བསམ་པའི་དོན་ཀུན་ཐོགས་མེད་སྩོལ་མཛད་པ། །

sampé dön kün tokmé tsol dzepa

unimpeded, every wish you do fulfill.

རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །

jetsün drolma gyelwa sé ché kyi

Noble Tārā, conquerors and offspring,

མི་འབྲལ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

mindrel tukjé kyongwé tashi shok

bestow the auspiciousness of being forever nurtured by your compassion.

ཅེས་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །

With that, utter verses of auspiciousness and toss flowers.

འཇམ་མགོན་གུ་ཎས་ཆོག་ཁྲིགས་ལགས་སོ།།

This ritual liturgy was arranged by Jamgön Guṇa.7

 

The main sādhana was translated according to the wish of Kyapjé Tulku Urgyen Rinpoche, by Erik Pema Kunsang at Nangkyi Gompa, Spring 2002, with the help of Marcia Binder Schmidt, Graham Sunstein, Michael Tweed, and Shenpen Lhamo. It was further improved at Rangjung Yeshe Gomdé, USA, 2007 with the help of Lama Sherab Dorje and Joanne Larson. It was later reworked by Lea Ortet and the Khenpos at Pulihari, Nepal. The Seven-Branch Offering is from the Zangchö Mönlam, translated by Rigpa Translations. Additional edits were added by Stefan Mang. And the whole translation was finalized by Marcia, 2020, after the Venerable Sean Price looked at it. Verses marked by an asterisk * were translated by Lhasey Lotsawa. Spelling and phonetics adjusted to Lhasey Lotsawa style.

1.0_2020.08.01_OL

1.0_2020.08.01_OL

1.0_2020.08.01_OL

  1. The full title of the practice is The Essence of the Two Accumulations: The Ritual for the Elaborate and Condensed Outer Practice together with its Empowerment (dgongs gter sgrol ma'i zab tig las/ phyi sgrub rgyas bsdus rig gtad dang bcas pa'i cho ga tshogs gnyis snying po). Since this arrangement of the practice does not include the condensed version of the ritual and the empowerment, they are not included within the title here.
  2. Tib. dge slong ma dpa' mos mdzad pa'i yan lag bdun pa. This seven-branch offering, found in many Tārā sadhanas, is said to have been written by the famous nun Gelongma Palmo, founder of the Nyungné tradition.
  3. Tib. padma’i bkod pa. Skt. Padmavyūha. According to Orgyen Tobgyal Rinpoche the ‘Lotus Arrayed Realm’ is the realm of Turquoise Leaves (zhing g.yu lo bkod pa) – the pure-land suffused ny the compassionate capacity of Noble Ārya Tārā.
  4. From the Tukdrup Barché Künsel Preliminary Practices (thugs sgrub bar chad kun sel sngon ’gro).
  5. From the Zheldam Nyingjang (zhal gdams snying byang), The Essence Manual of Oral Instructions.
  6. Here, the ‘Magical Net’ (sgyu ‘phrul drwa ba) is a collective term for the manifestations of enlightenment who tame whoever needs to be tamed in whichever way is necessary.
  7. That is, Jamgön Kongtrül Rinpoche.
/imager/images/21949/Twenty-One_Taras_CGLF_712c4e757e7f11f90332598bd8911e79.jpg

The Twenty One Tārās

Courtesy of Chokgyur Dechen Lingpa Foundation

Title:

ཟབ་ཏིག་སྒྲོལ་ཆོག

zab tig sgrol chog

The Profound Essence of Tārā

Author:

Chokgyur Dechen Zhikpo Lingpa and Jamyang Khyentsé Wangpo

Description:

“The Essence of the Two Accumulations: The Ritual for the Elaborate and Condensed Outer Practice from the Mind Treasure Cycle The Profound Essence of Tārā” or simply Zabtik Drolchok, “The Profound Essence of Tārā,” is a popular sādhana of Green Tārā revealed as a mind-terma by Chokgyur Dechen Lingpa. Like the Chimé Phakmé Nyingtik, “The Heart Essence of the Sublime Lady of Immortality,” discovered by Jamyang Khyentsé Wangpo, the Zabtik Drolchok forms part of a larger yet to be revealed terma-cycle called Drolma Nyingtik, “The Heart Essence of Tārā.” According to Dilgo Khyentsé, while Zabtik Drolchok belongs to kriyā or action tantras, it applies the view of niruttara-yoga or the highest yoga tantra. Dzongsar Khyentsé praised the Zabtik Drolchok as carrying the most blessings amongst all the termas of Chokgyur Lingpa. The following elaborate ritual liturgy were arranged for group practice by Jamgön Kongtrul Rinpoché.